|
2017年8月24日,俄罗斯知名小说家叶甫盖尼•希什金的«魔鬼的灵魂»«爱情守恒定律»中文版发布会在京举行。作者希什金亲临现场,他说:“这是我第一次到中国北京,来到北京国际书展,能在这里介绍我的两部小说。这让我非常感动。”
 俄罗斯知名小说家叶甫盖尼•希什金
叶甫盖尼•希什金是俄罗斯知名小说家、戏剧家、剧作家,在《我们的同时代人》《世界文学》等杂志上发表了众多有影响的作品,曾获得俄罗斯“舒克申奖” “普拉东诺夫奖” “冈察洛夫奖”等多项文学奖项。创作有小说《直抵天涯》《只谈爱情》《魔鬼的灵魂》《女人的幸福》《爱情守恒定律》,剧本《吾有罪乎?》及多部纪录片脚本。他的多部小说还被译为中文和阿拉伯文出版。

由北京大学出版社翻译出版的长篇小说«魔鬼的灵魂»和«爱情守恒定律»,饱含了作家文学创作的哲学思想。《爱情守恒定律》通过一个婚外恋的故事引发富于哲理的思考,揭示出人们对于生命意义的追寻,对爱的真谛的探索。《魔鬼的灵魂》更是在回忆与现实之间,在既叙述事实又描述情感之间,向我们讲述着爱情与战争的哲学关系。希什金作为俄罗斯当代优秀的小说家,有着精准的文字驾驭功底,在一张一弛之间通过这两部作品细腻地描绘了人物心的变化,启发读者从哲理层面思考命运、爱情、战争、幸福的主题。
俄罗斯长篇小说有哲学的根源
希什金说:“俄罗斯小说的传统与哲学的传统一直有着密切的关系。俄罗斯长篇小说有哲学的根源。如果你想了解俄罗斯哲学根源,你就要看我们的古典文学作品,如托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等作家的作品,也因此我开始写我的这两篇长篇小说,我也想寻找一个哲学的根源作为我创作的动机。《魔鬼的灵魂》说的是爱情和战争的哲学关系。《爱情守恒定律》说的是爱情和现代性。”
他说:“我认为作家如果能够成功破坏读者对他所读内容的习惯性的视角,这就是成功。如果读者能从另一个角度去看他熟悉的内容,他的人生,他就能知道作家想说的是什么。文学作品的一个主要组成部分是作家的风格,我很佩服我的译者。翻译我的作品会很难。因为我用的语言很丰富。我既用到俄罗斯古典语言,又有俄罗斯民间语言,还有现代口语,因此翻译肯定很难。”
同时,在希什金看来:“写长篇小说的另一个要素是寻找和谐。和谐意味着人与社会的和谐,也指人与天的和谐等。我们都生活在一个平凡的世界,人都在被迫接受一些社会的变革和历史转折点。我觉得作家有义务帮助读者走出这些困境,找到一个出路……”
发布会现场听众反响热烈。对于现场提问:《魔鬼的灵魂》的主人公似乎有善和恶两个素质,如何认定他是善还是恶的问题,希什金认为,“这个问题很重要,是俄罗斯文学,甚至整个世界文学都在努力回答的问题。主人公虽然生活很艰难,但他最终得到了一个与自己的和谐,他的所作所为都是可以原谅和接受的,为的是最后找到一个可以接受自己的方式。”
 希什金在发布会现场回答读者提问
而对于“陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》的主人公也有善和恶的两个素质,但他为什么是坏人,而《魔鬼的灵魂》的主人公却是好人?”这样的问题,希什金说:“那就要看小说的名字,书名《罪与罚》就说明了他的内容……”
俄罗斯翻译学院项目负责人尼娜•利特维涅茨发表了热情洋溢的讲话,盛赞作品列入“中俄文学作品互译出版项目”的希什金的文学成就,盛赞北京大学出版社为中俄文学作品互译出版所作的出色工作。
 尼娜•利特维涅茨发言
杨怀玉博士代表两部小说的译者温哲仙博士、温玉霞教授、刘开华先生透过译作从译者的角度阐释了希什金“为人生”的创作原则及天下兴亡,匹夫有责的家园情怀,她说:希什金是“在物欲横流、资本盛行的时代,不肯把灵魂出卖给魔鬼的俄罗斯作家”。北京大学俄罗斯文化研究所所长查晓燕教授从俄罗斯文学教学和研究角度与希什金探讨了他的创作中如何体现了19世纪的俄罗斯文学传统。
爱拯救世界
首都师范大学王宗琥教授在发言中说:“当代俄罗斯文学在经历了苏联解体的阵痛之后开始走向新的繁荣,其典型特点是向经典文学传统的回归,向现实主义传统的回归。我们可以看到俄罗斯文学中两次辉煌都出现在世纪之初,黄金时代是19世纪初,白银时代是20世纪初,按照这样一种规律21世纪初从现在的发展趋势来看,也必然是文学发展的辉煌时代,只不过我们身处这个时代而难以自知。叶甫盖尼·希什金是俄罗斯经典文学传统的优秀继承者,他的作品深切关注现实,关注普通人的命运,今天发布的两本书《爱情守恒定律》和《魔鬼的灵魂》无论是主题、情节还是艺术手法上都能看到与19世纪经典文学的互文与对话。作家的作品里渗透着浓厚的人文主义思想,其最核心的主题是“爱”,《爱情守恒定律》探讨的是爱情与现实的关系,《魔鬼的灵魂》谈的是爱情与战争的关系,我曾翻译过的中篇《没有登记的爱情》谈论的是生活在最底层的群体的爱情,如果说陀思妥耶夫斯基是“美拯救世界”的话,那么希什金就是“爱拯救世界”。作家的创作中还有一个重要特点是敢于写现实的生活,这点为什么重要?因为近年来获得主要文学奖的作品都是历史纪实作品,比如去年获得大书奖的《冬日之路》和布克奖的《堡垒》,以至俄罗斯文学评论界有人说,当今俄罗斯文学为什么一股脑儿地回到历史中搜索题材,难道是因为现实太残酷,抑或当今的俄罗斯让人看不到未来?希什金的《爱情守恒定律》就是深刻反映解体后俄罗斯现实的一部力作,在这一点上又一次凸显了作家对经典文学传统的继承。要感谢作家,作为人类灵魂的工程师,他们不断为我们的心灵提供丰富的养料;感谢译者,作为文化传播的驿马,他们及时地把最优秀的外国文学作品翻译给我们;感谢出版人,他们作为文化传播的桥梁和驿站,及时发现优秀作品并及时传播出去,可谓居功至伟!”
北京大学出版社外语部张冰主任主持发布会,并做了题为“对文学、对俄罗斯文学的热爱会使我们的世界变得更加美好”的发言。她说:“几百年的中俄文化交流中,翻译出版具有重要的作用和意义。就俄语作品在中国的翻译而言,十九世纪中后期已经开始了对于俄罗斯古典文学作品的翻译,旨在输入文明,借鉴其思想。我本人也曾翻译过屠格涅夫等多位俄罗斯作家的作品。北京大学出版社作为中国著名的学术教育人文类出版社,每年出版的近2000种的新书中,翻译图书占有一定的比例,包括一系列的俄罗斯文学作品,如,沙罗夫的《像孩子一样》《此前与此刻》乌特金的《自学成才者》《环舞》,比托夫的《普希金之家》,即将问世的普里什文作品集(五卷本);特别是我们今天发布的叶甫盖尼•希什金先生的小说《魔鬼的灵魂》《爱情守恒定律》。”
最后,张冰主任引用了希什金先生在《爱情守恒定律》中的话“如果生命在我们的星球上很快消失——那么这之所以发生不是因为氧气、纯净水、食品不够所有的人用,而是因为“爱”不够——对大自然的爱,对父母的爱,对女人的爱,对自己孩子的爱,对他人的爱,对上帝的爱。”她说:“希什金认为他描写的是俄罗斯的动荡和个人内心极度沮丧的年代,但他仍像原来那样相信:对于相爱的人们来说,一切都会按照爱情守恒定律得以实现。我们希望也相信,未来会有更多的俄罗斯文学作品翻译出版,会有更多的中国读者阅读和喜爱俄罗斯文学作品,对文学,对俄罗斯文学的热爱会使我们的世界变得更加美好!”
来源:北京大学出版社
|