千呼万唤,虞苏美教授翻译的《三国演义The Three Kingdoms》终于赶在新学期伊始上市,为莘莘学子们献上重重厚礼。精彩的译文和文化注释带我们重新认识文化经典。汉英人名表,明清白描图,手绘地图,带我们重回硝烟四起的古战场。至此,凝聚了国际知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。最好最新译本,最用心审校,最美装帧设计,值得典藏。
最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。译文流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。
至此,外教社汉英对照四大名著终于集体亮相,距离项目伊始已经十年有余,可谓十年一剑,成就传世精品。丛书采用汉英双页对排的方式,方便读者品读原文、欣赏译文;明清两代的白描插图能让读者感受到名著传承的历史文化内涵。文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助读者理清思绪,领略中华文明的内涵。小编刚刚翻阅了新书,无论是从排版、色彩、纸质来看,都经过了精心设计。尤其是纸张,薄厚适中,纸质细腻——利于翻阅;色彩柔和,温润护眼——适合阅读。着实让小编爱不释手!
四大名著双语版出版的消息2017年9月6日作为《文汇报》文化版头条、《新闻晨报》A06上海新闻版头条刊登,并受到《中国日报》、光明网、央广网、腾讯新闻、澎湃网、《解放日报》上观新闻、《中国新闻出版广电报》、Shanghai Daily 等中央及地方媒体的关注,新浪、搜狐、网易、凤凰网、中国文化传媒网、中国广播网等众多媒体转载。
来源:上海外语教育出版社