|
我国翻译史源远流长,古往今来翻译人才辈出。近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深入。日前,上海外语教育出版社推出《中国翻译家研究》(三卷本),可为译学界和翻译专业师生提供百科全书式的参考,起到填补空白的作用。
《中国翻译家研究》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者群像,补充和丰富我国的译学研究成果。
该书自出版以来,在学界获得了相当高的评价,《上海翻译》等数家核心学报均多次刊登研究、评析本书的学术文章。概括起来《中国翻译家研究》(三卷本)具有四个显著特点:
第一,规模宏大,覆盖面广。本该书从我国两千多年有记载的翻译史中共遴选了近百位不同年代最具影响力的翻译家作为研究对象。入选的近百位翻译家以翻译实践家为主体,也兼顾了对我国翻译事业有重大影响的翻译活动的创导者、组织者和翻译理论家,覆盖面之广也富有突破意义。
第二,以个案研究带动整体研究。本该书以个案研究的形式系统地重塑了以近百位翻译家为代表的我国译者的群体形象。全书通过梳理近百位翻译家的翻译实践和译学思想,把分散的、个别的材料以传统译论为主线连接起来,形成了一个有机的整体,可令读者一览我国译论发展之全貌。
第三,跨学科研究视角。本该套书各篇章均从进一步钩沉和梳理我国翻译史料着手,在此基础上对众译家的翻译主张、翻译活动以及具体译著等进行做出价值判断,分析其在当时背景下作用和价值,及其对当今学界的启发和意义。这一编撰思路体现了史学研究和译学研究的交叉与融合,具有跨学科研究的特点,对翻译研究而言具有开拓性。
第四,作者团队强大。主编方梦之教授和庄智象教授均为国内翻译学界的领军人物,著作等身;参与作者既有翻译学界权威专家,也有锐意进取的后起之秀。他们共同的特点是,都对我国翻译家有过深入研究,或断代研究,或个案研究,或地域性研究、或全面研究,均有丰厚的前期成果。优秀的作者资源保证了本书内容的广度与深度。
来源:《中国新闻出版广电报》2018/8/28
|