《新时代对外宣传与翻译研究》 订购
近年来,我国对外宣传的规模、渠道和技术都取得了跨越式飞跃。上至重要政策方针,中至影视剧、短视频、企业宣传材料,下至旅游景点的指示牌、公共设施的提示语,几乎都被翻译成了多国语言,成为了中国与世界沟通的桥梁。然而,我国外宣传播技巧、话语体系、技术手段等与现实需要和时代要求相比,仍存在比较严重的滞后和不适。
针对这样的现实和困境,上海外国语大学张健教授根据自己多年积累的教学资料和传媒译例,结合外宣翻译教学与实践的心得和研究成果,编写了《新时代对外宣传与翻译研究》一书。全书共分10章,围绕对外宣传与翻译的特点,探究用国际表达向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略。
从理论阐述出发,张健教授分析了对外宣传的性质意义、目的任务、原则要求以及障碍与对策。他认为,对外宣传绝非逐字英译,而要“以沟通为目的”,必要时需添加背景解释,以消除偏见和误解。如在报道“米袋子”和“菜篮子”时,除了提供直译外,还可进一步解释为“grain supply project”和“non-grain supply project”,这样处理就能使国外读者较全面地理解我国政府实施的政策的内涵。
除上述具有中国特色的政策词汇外,在翻译人名、地名、俗语、传统美食和节日、历史事件等的过程中,也需酌情补充背景知识,把“译”和“释”有机地糅合进译文之中,如:
在接下来的章节中,张健教授分析了外宣翻译的概念、特点、原则与要求,还引用了大量实际案例,探讨了“中医术语”“中式菜名”“旅游资料”“股市语言”“国俗词语”“新词新义”等翻译难点话题的英译技巧,总结了译者翻译过程中可能出现的译病,并具体问题具体分析,提出了相应的英译对策。如:
此外,作者还将大量常见译法和表达汇总在表格中,供读者研读参考。如:
外宣翻译始于实践,终于应用。在“加强国际传播能力建设”的新时代背景下,外宣翻译不仅是世界了解中国的窗口,更是中国与世界交流的桥梁。跟随张健教授的视角,了解外宣翻译的特殊性,夯实翻译理论基础,并灵活运用书中提到的译法、原则和技巧,直面国际传播背景下的挑战与问题,我们定能将外宣翻译推上一个新的台阶,从而真正做到“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国”。
来源:上海外语教育出版社
|