《世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学(1896—1916)》(订购)
世界文学就是“从翻译中获益的文学”。此语掷地有声地说明了翻译在世界文学中的关键位置。
近代的汉译西方文学怎样建立了中国最初的世界文学观,构筑了中国人的世界意识、思想资源与新文学建设?这些问题越来越受到学者的广泛关注,但是对于如何整体性理解近代汉译文学的独特性还缺乏理论上有效的阐释。
《世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学(1896—1916)》一书为补充国际学界新世界文学理论的不足,尝试性提出“世界文学萌芽体系”的概念。该体系一般出现在非西方的民族文学开始建构和面对世界文学的最初阶段,处于其核心位置的一般是本民族文学,外国文学一般还处于边缘。它有三个特点:常常以世界主义之名、行民族主义之实,译介策略普遍较为随意,翻译文学选本常存在经典的错位和通俗化倾向。作者聚焦中国1896—1916年的汉译西方文学,以柯南·道尔、哈葛德、莎士比亚等作家之作品的汉译,以及林纾翻译小说的“拟古文体”等问题为例,对该体系及其特点进行了阐释说明。
4月7日,我们将邀请本书作者,南开大学文学院教授郝岚,与我们一起领略世界文学的魅力。
活动安排
讲座主题
“世界文学萌芽体系与翻译文学”
举办时间
2025年4月7日16:30~17:30
作者介绍
郝岚,南开大学文学院教授,哈佛大学、澳洲国立大学、英国利兹大学访问学者。兼任中国比较文学学会常务理事、天津市比较文学学会会长等。主要研究领域为世界文学理论与近代翻译研究、语文学与比较文学学科史等。主持完成教育部项目1项、国家社科基金后期资助项目2项,荣获省部级及以上奖励、荣誉、称号多项。
来源:北京师范大学出版社