
随着人工智能技术的飞速发展,翻译专业和翻译行业正经历着深刻变革。翻译技术的革新,不仅为翻译教学和研究带来了空前的机遇,也对高校翻译人才的培养提出了严峻挑战。
5月30日14:00,华东师范大学出版社特别策划“数智时代翻译教学与国际传播能力提升工作坊”线上直播,一同探讨数智时代翻译教学的创新路径,提升翻译专业学生的翻译素养和国际传播能力。
直播预告
主题
数智时代翻译教学与国际传播能力提升工作坊
时间
2025年5月30日14:00
主讲嘉宾
王建国 (对外经济贸易大学)
武光军 (北京航空航天大学)
姚 斌 (北京外国语大学)
王颖冲 (北京外国语大学)
直播平台

报告主题与主讲嘉宾

《汉英对比与翻译》概述与Gen-AI翻译
主讲嘉宾 | 王建国
博士,对外经济贸易大学英语学院教授,博士生导师,博士后合作导师;中国英汉语比较研究会理事,中国对外话语体系委员会委员,中国逻辑学会语用学专业委员会理事会常务理事。曾任上海市学位委员会第五届学科评议组成员、上海市翻译硕士教指委委员、上海市外文协会理事。主要研究方向为汉英对比与翻译。主持完成国家社科基金项目2项,发表论文100余篇,篇均引用40余次,出版学术著作、教材、译著10余部。

翻译方法论体系的系统性建构:中译外翻译实践中的句界限重构
主讲嘉宾 | 武光军
北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师、翻译学学科带头人,中国联合国教科文组织全国委员会咨询专家,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员。主要研究方向为翻译学。主持国家社科基金项目3项,在国际、国内翻译学一流学术期刊Meta、Perspectives、Translation and Interpreting Studies、Babel、《外国语》、《中国翻译》、《中国外语》等发表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心期刊论文40余篇,在国家一级出版社出版专著及教材6部。

AI同传与《同声传译:实战教程》概述
主讲嘉宾 | 姚斌
北京外国语大学高级翻译学院教授,博士生导师,副院长。曾在不同场合为多名党和国家领导人担任过译员,承担过数百场大型国际会议的口译工作,翻译联合国会议文件50万词。2024年获中国翻译协会首届“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。现为中国翻译协会专家会员、口译委员会委员,北京外国语大学国家翻译能力研究中心秘书长。曾主编《会议口译》《从新手到高手:口译实战案例30讲》等畅销教材,出版《案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》等多部专著,主讲“口译之路”“同声传译”等线上慕课,主译《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》(英文版),在国内外期刊发表翻译与跨文化研究领域学术论文40余篇。

重构口译教学的起点:从教材实践到AI融合
主讲嘉宾:王颖冲
北京外国语大学副教授,硕士生导师。荣获教育部第九届高等学校科学研究青年成果奖、教育部霍英东青年教师奖、北京市优质课程重点项目名师、北京市思政示范课名师、北京外国语大学卓越青年教师。具有丰富的竞赛辅导和培训经验,所指导学生连年获得全国口译、辩论赛事冠亚季军。主持国家社科基金项目2项、省部级项目2项。著作有《英汉双向交替口译基础》(华东师范大学出版社),《中国当代小说英译出版研究》(入选“十四五”重点规划丛书),《京味小说英译研究》和《中文小说英译研究》(入选“十三五”重点规划丛书)。
来源:华东师范大学出版社
|