账号:
密码:
选择类型
出版社
代办站
普通会员
中国大学出版社协会
|
首页
|
宏观指导
|
出版社天地
|
图书代办站
|
教材图书信息
|
教材图书评论
|
在线订购
|
教材征订
搜索
新闻
图书
ISBN
作者
音像
出版社
代办站
教材征订
分类查询
综合查询
购书
请登录
免费注册
客服电话:010-62510665
62510769
购书指南
购物车
我的订单
征订单
存书架
小团购
二手书
优惠活动
关于我们
透视《双语词典编纂》 - 书评园地 - 中国高校教材图书网
主页
>
书评园地
透视《双语词典编纂》
丁志聪
2003-05-20 10:10:31 来源:
由李明、周敬华二位教授撰写的学术专著《
双语词典编纂
》(上海外语教育出版社2001年版),作为全国外语院校研究生教材已在笔者的学生中使用了一届。可以说,编纂双语词典如临“山重水复疑无路”的境地,而通读这部学术专著就会有“柳暗花明又一春”的感觉。这部教材的优点已有学者在《辞书研究》,2002年第5期做过专门论述,在此笔者不想重复,只想送上有关学术含量方面的苦口良药一帖,有利于该教材的修订和完善。
该部教材144页3行提及:ball of the thumb《新英汉词典》和《英汉大词典》将其译为“拇指球”;《简明英汉词典》译为“拇指腕掌”;《远东英汉大词典》译为“大拇指的顶端”;《英华大词典》译为“拇指底部的肉球”。读者看了这么多的对应词会感到无所适从,不知道ball of the thumb该叫什么,究竟在身体的哪个部位。该部教材的编者以“仰视”的角度提出这五部词典应该用插图对译文加以说明,而对以上几部英汉词典给ball of the thumb的对应词为什么会各说各的,以及双语词典如何选用规范的汉语译名问题毫无涉及。其结果是捡了芝麻而丢了西瓜。从“俯视”的角度,也从高屋建瓴的审视角度看,双语词典如何选用规范的汉语译名是《双语词典编纂》应该解决的重要问题之一。
不以规矩,不能成方圆。规范的汉语译名可避免把同一事物、人名或地名误解为另一事物、人名或地名,有利于交流和沟通。规范就要有明确的标准尺度。科技词的汉语译名规范的标准,从确定规范的主体说,有政府规范和专家规范。政府规范是政府部门发布的规范。如:国务院授权,代表国家进行科技名词审定、公布和协调统一的权威性机构——全国科学技术名词审定委员会(1800名科学家参加)已审定推出的53种学科的译名的规范:还有,国家标准局编的《中华人民共和国标准目录》和《中国国家标准汇编》等,这些工具书所提供的汉语译名具有权威性,在某种意义上还具有强制性。专家的规范是各学科专家提出来的规范,这种规范主要通过相关学科的汉英大词典和相关的论著(如《科技标准术语词典》、《现代科学技术词典》、《中国大百科全书》、《汉英医学大词典》等)得以体现。这些工具书及参考书所提供的汉语译名具有可靠性和准确性。政府规范与专家规范不是相互对立的,而是相辅相成的。笔者认为,选用规范的汉语译名就要以政府规范为核心,以专家规范为依据,以上五部英汉词典对ball of the thumb这一科技词的汉语译名不仅没有执行政府主管部门发布的规范,而且也有违相关学科专家提出的规范。于是出现了十八罗汉十八体的译名。这样一词众译分歧,造成读者在概念上的混乱,将本来并不复杂的问题导入五里雾。ball of the thumb其实就是thenar(鱼际肌)的别称。ball of the little finger是hypothenar(小鱼际肌)的别称。手心两侧的鱼腹状隆起,分别叫“鱼际肌”和“小鱼际肌(参见:人民卫生出版社1979年6川版《局部解剖学》,27页中国医科大学主编)。类似
这种汉语译名不规范,在普通英汉词典中是客观存在的。《双语词典编纂》本应在这一方面有所突破,这是时代赋予这部学术专著的神圣使命。
无独有偶,普通英汉词典(无论是中型的还是大型的)在学科域标注上都存在着随意性和不一致性,这种情况还相当普遍。如在表示五脏的liver肝脏、heart心、spleen[解]脾、lung肺、kidney[解],肾(脏)中,只有两个词后标注学科域[解]。在表示致病微生物的germ细菌、virus[微]病毒、rickettsia[微]立克次氏体、efflorescence斑疹小体、spirocheta[微]螺旋体、chlamydia[微]衣原体、mycoplasma[微]支原体中,有二个词后没有标注表示学科域的[微]。又如:同属抗生素的penicilin[微]青霉素、kanamycin[药]卡那霉毒,同一部词典中学科域有的标注[微],有的标注[药]。同一个词kanamycin卡那霉素,在《新英汉词典》中标注[药],在《英汉大词典》中标注[微],各部词典对同一词的学科域标注又出现了不一致的情况。同属泌尿生殖系统的ureter[解]输尿管、salping[医]“输卵管”……学科域标注又不一致。
本人认为,英汉词典对学科域的标注必须遵循一致性原则,即词典对同一学科的不同词语进行标注时,要尽量做到一致。所谓“一致”包含两层含义:一是所用符号标记和文字必须尽可能的相同,切忌一会儿用这些符号及字眼,一会儿又用那些符号及字眼;二是对所有相同学科的词要一视同仁,即一标到底,不能仅仅标注其中的一部分,而将另一部分束之高阁。即不能采用厚此薄彼的操作方法。如果《双语词典编纂》在这方面提供可供参考的解决办法,这并非越俎代疱,而是责无旁贷。可遗憾的是,读者的夙愿难以在拜读该部专著时得以实现。
综上所述,《双语词典编纂》这部新世纪的研究生教材应具有“前瞻性”,才能确实起到指导双语词典编纂的作用,使其规范化,才能做到众口不再难调。笔者衷心希望本书再版时,能以学术含量高的崭新面貌展现在广大读者面前。
(本文作者单位系泉州师院外语学院)
来源:中国图书评论2003.5
本版责编:孟婉霞
相关评论
发表评论
发送新闻
打印新闻
上一条
下一条
关闭
全国大学出版社
北京
安徽
重庆
福建
广东
甘肃
广西
贵州
河南
湖北
河北
海南
香港
黑龙江
湖南
吉林
江苏
江西
辽宁
澳门
内蒙古
宁夏
青海
四川
山东
上海
陕西
山西
天津
台湾
新疆
西藏
云南
浙江
|
我的帐户
|
我的订单
|
购书指南
|
关于我们
|
联系我们
|
敬告
|
友情链接
|
广告服务
|
版权所有 © 2000-2002
中国高校教材图书网
京ICP备10054422号-7
京公网安备110108002480号
出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号
技术支持:
云因信息