尊敬的厉以宁先生、何玉春师母,尊敬的各位领导、各位来宾:

大家上午好!值此厉以宁先生经典著作《非均衡的中国经济》英文版出版之际,我谨代表外语教学与研究出版社,向厉以宁先生致以衷心的祝贺,感谢厉以宁先生对我们的厚爱和信任,感谢各位领导和专家学者在翻译出版过程中给予我们的关怀和指导!
刚才几位领导和专家对厉以宁先生在中国当代经济学发展和中国经济改革进程中所做的卓越贡献进行了深刻的阐发。作为读者,我们为厉以宁先生著作里闪耀的人文主义的光辉而感动;作为出版者,外研社为能够翻译出版厉以宁先生的经典作品感到荣幸和骄傲。
外研社的成长与改革开放的历程同步,30多年来一直秉承“记载人类文明、沟通世界文化”的出版理念,矢志成为“最国际的中国出版社”和“最中国的国际出版社”。近年来,外研社紧紧围绕“中国与世界”、“中国文化走出去”等时代主题,努力做好中国现当代经典人文社科作品的对外翻译和推广。这些作品在外研社翻译出版之后,也受到世界知名出版机构的青睐,成功地实现版权输出,在海外出版之后产生了重要的学术影响。我们在这一历史进程中,得到厉以宁先生为代表的学术大家的厚爱和勉励。
早在2008年,我们与厉先生谈起,希望由我们将先生的经济学经典论文翻译成英文,并向海内外出版,厉先生欣然同意。厉先生精选了于1980年到1998年之间发表的、关于中国经济改革与发展主题的16篇学术论文;外研社集合最优势的汉译英编辑力量,由曾任中国外文局高级专家的凌原教授主译,将厉先生精选的论文翻译成英文。在2010年厉先生八十华诞的学术大会上,《中国经济改革发展之路》的英文版举行了首发式。后来,这部书稿还被剑桥大学出版社引进,作为“剑桥中国文库”的重量级作品,于去年4月伦敦国际书展“中国主宾国”活动期间举办海外版的首发式。厉以宁先生亲临活动现场,并向在场的海内外嘉宾做了“中国经济双重转型”的学术报告。去年八月,我们和施普林格出版集团策划组织外研社施普林格“中华学术文库”(英文丛书)。厉以宁先生欣然同意担任丛书学术委员会委员,并亲临大会现场讲话,表达对我们的勉励。这一切都令我们非常感动。
感谢厉以宁先生的厚爱和信任,在《中国经济改革发展之路》英文版出版之后,外研社又继续翻译厉先生的经典作品《非均衡的中国经济》。我们延请陈菽浪先生担任翻译,并在北京大学光华管理学院周黎安教授、颜色博士等的帮助下,对译文进行了审校。这部作品荣选了“国家社科基金中华学术外译项目”,同时也被收入外研社施普林格“中华学术文库”(英文丛书)在海外出版。正如英国社会科学院院士孙来祥教授评论的那样:“《非均衡的中国经济》自1990年首次出版以来,一直是中国最具影响的理论与政策研究著作之一。该书对非均衡理论及国有企业活力问题的创新式研究,为中国1992年以来成功的所有制改革提供了理论基础。该书英文版的出版为外界了解中国经济改革途径及其理论依据提供了一次绝佳的机会。”《非均衡的中国经济》英文版的出版发行,在“增强中国文化国际影响力”的当下,无疑具有深刻的时代内涵。
厉以宁先生还是一位诗人,出版过多部诗集。在他的诗词中,处处都体现出高远的意境、人生的哲理和豪迈的情怀。厉以宁先生1987年在北大图书馆整理《非均衡的中国经济》手稿时,曾创作了一首词作《踏莎行》:
戒律清规,闲人流语,随风吹过身边去。藏书楼里作忙人,楼高那管花飞絮。
不计浮华,但求警句,愿将心血其中聚。清清流水出深山,须经沙石千回滤。
这首词恰恰是对《非均衡的中国经济》英文版出版最好的注解。也正是在与厉以宁先生等中外伟大心灵对话的同时,我们不断加深对文字、思想和文明的理解。
最后,再次向厉以宁先生致以诚挚的祝福!祝厉以宁先生健康长寿、青春永驻!
谢谢大家!
来源:外研社2013-12-10
|