账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
努力学习语言吧,使你在职场上增值US$5000 - 书评园地 - 中国高校教材图书网
主页 > 书评园地
努力学习语言吧,使你在职场上增值US$5000
争 渡
2003-02-26 09:07:54  来源:  
 
 得来一个职业小段子,令人心生戚戚:"如果你有较好的文笔,对于你的老板来说,您的价值可能会增加5000美金(对你自己来说也是如此)。"其理由是写作能力是沟通技能之一,因为企业再也负担不起昂贵的在职培训费用,已经具有了一定的写作能力的雇员对雇主来说无疑更具有价值。寻其出处,是在《商务英语》(Business English)一书中,作者玛丽·爱伦·伽菲教授——美国著名的商务沟通专家。据说,这是一本十五年来在美国也被前呼后拥的用以提高英语沟通能力的英语通俗教材。


 用一天时间读完了"全"书--因为一见钟情于书中的"热线咨询"(Hot Line Queries), 6个单元21章的所有Hot Line Queries都眼熟,似乎是我们自己在工作生活中急于提出的问题一样:The three, four, and five year plans continue to be funded句子中到底需要多少连字符?杂志广告上游说可以给我free gift或 15 percent off discount ,这两种用法有什么问题吗? "热线咨询"中牵涉到很多用词、短语、标点以及语法问题,它取自于Price College, Moorpark College, Purdue University等美国8所大学的语法热线服务。就是说,这也是土生土长的美国人会犯的错误(你因此而增加了学习的自信)。Hot Line Queries确实吸引了我这个在英语学习上摸爬滚打了十几年、考起试来水平不嫌低而到用时方恨糗的白领同志。


 再从头看,发现书中吸引人的"学习点"比比皆是。


 书中到处隐藏着Spot the Blooper(挑错专家),就像我们小而"眼尖"的杂志《咬文嚼字》。通过它冷不丁地发现自己用了很多年的词居然是个错误,那种感觉就像被咯吱痒既不受用又受用,绝对令人难忘。与"挑错专家"不断地比试,英语便不断地变得地道,你甚至能对西方发达英语国家一些典型的语言集散地--报纸、杂志、电视进行"指手画脚"。在Princeton Review Book 中谈到学生天赋测试时有这样一句话:"You don't have to be a genus." 找出这其中的不当的确能让人洋洋自得。


 职业TIP教导:若欲在商场上取得成功,正确使用虚拟语气非常重要。例如,作为一名商务人员,决不能这样说:"If I was you",而据我所知,大多数人在语法考试时能过关,情急之下的脱口秀则往往像上面的句子那样出漏子。另一项TIP指出:老练的作者在写东西时会避免用罗嗦而讨厌的there。一般来说,句子没有它照样能表达得清楚。但是在接受写作培训时,还听老师教导"肚子里没货时就用there造句"。"能够圆熟地使用分号是作者受过良好教育的标志。"书中诸如此类的TIP多不胜数,常常让人如获至宝,通过其指点一二,心中的确不慌了。


 散见于各章节的Did You Know(你知道吗?)和Notable Quotables(名人警句),使这项学习变得更加生动起来。比如你知道140年来人们为找到一个广为接受的没有性别区分的代词而作的种种努力吗?你是否为Mother Teresa充满精神呼唤的"Kind words can be short and easy to speak, but their echoes are truly endless."感动?Frank Watson说:"A successful career requires falling in love many times with your work.",能否唤起你工作的激情?这些小花絮使你在学习过程中也易动容,学习便由此充满了情趣。
 

 一向对大段大段没空隙、不分段、少层次的文字深恶痛绝,而《商务英语》中却是标题花样多、字体运用多、图表多、课前课后作业多、TIP多(当然,由此也生出不少空地儿,在有些人看来,空隙多有加大成本、骗人钱财之嫌),作者是翻了花样地使读者感兴趣,令人眼花缭乱之时被深深吸引,500页的厚度一点也不令人望而生畏反而激发学习欲望,比起300页却只能耐着性子囫囵吞下200页的情形,自是有价值得多。


 正如所有美国教材,《商务英语》不像中国教材那么有逻辑性,但显然更像是一串串珍珠穿成的,有其特殊之魅力。在离开大学英语数年之后发现它,感觉就像发现了一笔财富。


 顺便一提的是,除了原著作者贯穿全书的"以读者为先"的良苦用心外,我从中译本中也体察到译者和编者为保证读者用英语进行有效沟通的用心良苦。他们之认真和聪明,寥寥数百字的"译者前言"和"致学生"里就可以窥豹,所以建议按照原作者、译者和编者的引导进行学习,将会获益匪浅。
  

 白领案头放这样一本书,着实能给你增色,不是用来摆门面(虽然它确实也很漂亮和时髦),而是随时用来查阅各种句子成分的用法、标点的用法、段落的撰写、商务信函的体例等,正应了作者的定义:你接受教育的目的之一,就是知道到哪里去寻找答案,并能够理解你所找到的东西。


 近十年国企的工作经历,使我对自认为比较舒展的、确实起过很大作用的、但未见实质价值的中文功夫渐已倦怠,于是我决计把这另一场艰苦卓绝的非母语"革命"进行到底,直至我有资格获得那薪金之外的、能充分展示额外才华的、极具诱惑力的US$5000为止,或许不太容易,但《商务英语》坚定了我取得"革命"胜利的信心。


来源:东北财大出版社
本版责编:孟婉霞
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息