账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
高校双语教学教材的选题策划 [樊晓燕] - 教材论坛 - 中国高校教材图书网
主页 > 教材论坛
高校双语教学教材的选题策划 [樊晓燕]
樊晓燕(浙江大学出版社)
2005-04-25 16:19:43  来源:  
 
 教育部2001年颁发的《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》(教高[2001]4号)明确提出,本科教育要创造条件积极推动使用英语等外语进行双语教学。
 2004年12月17日高等学校双语教学研讨会在浙江大学召开。本次研讨会由教育部组织,全国70多所拥有相关学科国家级人才培养基地的学校代表参加了研讨。南京大学、电子科技大学、清华大学、武汉大学等8所高校的代表就理工科双语教学的教学内容、方式、方法和课程设置等作了发言。提交会议的论文共有48篇,对双语教学的各个方面进行了较深入的探讨。
 通过几年的探索和实践,各高校对双语教学的意义有了更明确的认识。在我国,实施双语教学主要是以外语作为手段,通过双语授课、采用原版教材,学习某些学科领域的前沿知识,借此加深受教育者对专业课程的认知与学习,并使其具备国际交流与合作能力,实现综合素质的提高。另外,在高校中实施双语教学还有利于促进高等教育国际化进程,提高高等教育的国际竞争力。
 大学出版社的宗旨之一就是要为高校的教学与科研服务,双语教学的开展给大学出版社提供了一个新的机遇和挑战。大学出版社与本校和兄弟高校有着天然的联系,熟悉教师和教学过程,又熟悉版权引进和出版的全过程,应责无旁贷地为双语教学的教材建设作贡献。
 本文分析了适合开展双语教学的专业类型,并综合了当前普遍存在的双语教学教材的问题,提出了以引进、改编和自主编写多种模式进行高校双语教学教材选题策划的思路。

 一、搞好专业类型分析,选对专业方向
 大学出版社要进行教材的选题策划,特别是这几年强调的成系列的教材的选题策划,就离不开对学校教学现状和热门专业的分析。同样,要进行双语教学教材的选题策划,也必须首先分析哪些专业是最适合进行双语教学的,这样才能做到有的放矢,心中有数。
 教育部2001年4号文件指出,在进行双语教学时,“高新技术领域的生物技术、信息技术等专业,以及为适应我国加入WTO所需要的金融、法律等专业,要先行一步”。
 的确,在信息技术、生物技术、经济学、法律等领域,我国在本科教学方面与国际一流大学存在着较大的差距,而进行双语教学则有助于缩小这个差距。例如,在信息技术领域,英语是通用语言,国外知名院校基本上都是采用英文教学,研究成果的发表也都是以英文为工具,采用双语教学有助于学生及时跟踪学科发展的最新动态,提高将来进行国际学术交流的能力。同样,在法学领域,就理论而言,国际法涉及的国际条例和其他法律文件大多数是用英文起草并颁布的,直接研读英文的法规条例有利于学生对文本的准确理解,也有助于学生把握相关的背景知识与历史渊源。另一方面,我国加入WT0后的国内环境显示,对外合作与涉外贸易已经成为我国经济发展的主流。无论是将外资引进来,或是让中国企业走出去,都需要既懂法律,又懂英语的人才担负起合同的谈判、起草、审校工作,直至整个项目最后完成。目前,由于缺乏这种人才,许多用人单位只好起用外语专业的毕业生来解燃眉之急。这类学生虽然英文沟通能力较强,但缺乏系统的法律知识,因而并不完全胜任工作。双语教学无疑是我国法律人才迈出国际化步伐的必要途径。
 在双语教学的学科选择上,原则上应当选择国际通用性、可比性强,而且急需与国际接轨和交流的学科。具体来讲,对于自然科学和技术各学科,世界各国都拥有共同的术语、定理、公式符号,一般均适合于进行双语教学。教育部4号文件特别强调了高新技术领域的生物技术、信息技术专业,因为这些专业对我国国民经济具有深远的影响。而对于人文科学,在进行学科选择时,应当首先考虑那些国际化程度高或者直接起源于西方的学科。比较适合开展双语教学的是法律、经济管理类学科,例如管理学、市场营销、财务会计、西方经济学、国际金融、国际贸易、国际商法、国际经济法等。对于那些民族性、区域性强的或者某些我国所特有的学科,则不宜开展双语教学。
 所以,就目前来看,如下两类学科比较适合采用双语教学:第一,与国际相关领域联系紧密、交流密切的专业,如经济学、法学、管理学等;第二,急需汲取国外研究成果的专业,如物理学、数学、生物学、电子等自然科学学科。
 然而,由于自然科学的基础课大部分属于多学时、难度系数高的“大”课,即使用母语教学,也需要授课老师具备相当雄厚的知识功底和较好的教学技巧,并且还需要学生付出艰苦的努力,才能完成教学任务。再考虑到这些课程一般在大学低年级开设,学生的英语水平还有待提高,因此,在当前条件下,一些学校认为自然科学基础课不宜采用英语授课,但可以使用原版教材作为参考资料,这一点值得出版社注意。

 二、双语教学的教材建设应以引进、改编和自主编写多种模式进行
 开展双语教学离不开外文版教材。使用英语的原版教材有助于我国高校更新专业知识、拓宽专业视野;有助于学生在获取最新专业知识的同时,提升外语思考与表述学科内容的综合素质,增强国际合作与竞争能力。并且,原版教材中所蕴涵的新的教学思想可以开阔教师的教学思路,使教师和学生都大有受益。
 但是,怎样才能选择到合适的教材始终是各高校开展双语教学中的一个难题。一般来说,原版教材观点新颖、表达生动、逻辑性强、质量上乘,为学生学习专业课提供了一个全新的窗口。它的缺点是不能结合中国的实际,与其他课程衔接性差。有些专业的教师反映,很难找到与教学大纲内容要求相适合的原版教材。他们在实践中感到,直接使用国外教材,在实际授课中存在很多弊端,如起点过低、内容体系和结构与国内教学体系偏差较大,特别是对于机械类和建筑类等行业特点突出的专业,不仅存在结构、体系问题,而且还有标准不同的问题,因此,许多教师不得不要求学生再配上一本中文教材,这不仅使教学本身有点变味,无形中还加重了学生的负担。再者,由于我国的课程设置与西方国家不尽相同,有的课程在西方大学中不开设或不单独开设,很难找到与其相对应的合适的原版教材。由此可见,采用原版教材并不能完全解决双语教学的教材问题。而且国外很少有统一的教材,一本教材在很大程度上反映的只是某个人或某些人对该学科的认识与看法,特色有余而完整性不足,不能完全适应当前我国教育模式的需要。
 综上所述,双语教学的正常开展必须依托外语原版教科书和教学参考书。高质量的双语教学用外文教材应具备以下特点:内容合适,符合课程教学基本要求,且比较先进,以保证教学质量;文字规范,简明易懂,难度适中,便于中国师生教学;价格适度,学生能够接受。
 有鉴于此,我们认为,在目前的阶段,双语教学的教材建设应以引进、改编和自主编写相关专业的外文教材多种模式进行。
 1.引进
 目前国内市场上引进得较为成功的系列教材主要有:清华大学出版社的“世界工商管理经典系列”、“清华商学英文版教材”;中国人民大学出版社的“企业财务与金融管理系列”、“市场营销系列”;华夏出版社的“哈佛商学经典·英文原版影印系列”;机械工业出版社的"MBA专业精品教材”等。另外还有清华大学出版社和机械工业出版社引进的计算机类和其他理工类的原版教材。而大多数的大学出版社却没能在引进版图书方面有所建树。
 随着高等教育的全面改革,越来越多的高校开展了双语教学。如何抓住这个机会,在教材引进版市场上有所作为,是每个大学出版社必须深入研究和探讨的问题。
 学习几个大社的经验,我们认为应从以下方面来搞好引进版教材的选题开发。
 (1)找准版本,出版精品。在选择国外原版本教材时,特别要注重两个类别的图书。一类是成熟而经典的教材,并被国外著名大学广泛使用。因为这些教材是被国际承认和接受的,其体例、方法和内容都是经过检验并被广泛认可的,在双语教学中直接采用这种成熟的版本,比较容易,也省去许多摸索的过程,会有比较强的号召力。例如,中国人民大学出版社引进的著名学者斯蒂格里茨的《经济学》教材,受到了我国学术界的广泛欢迎,并获得了中国图书奖。又如,《CollegePhysics》的作者Sears和Zemansky是两位有名的物理教授,Sears亲自担任普通物理教学多年,Zemansky则曾编写过一本很著名的热力学教材。他们两位总结了多年的教学经验,编写了这部很著名的物理教材,且根据时代的需要再三修改。Sears去世以后,编写人员中又增加了Young和Freedman。2003年机械工业出版社引进了该书的第十版,获得了有关学校的好评。另一类是由国外著名学者撰写的,反映学科最新发展方向的。国外的优秀教材注重当代前沿的发展,注重最新的研究成果。由于国外相当多的教材都是一流科学家所写,著者本身既是在学术前沿的学者,又是经验丰富的教师。例如诺贝尔奖获得者、美国加州理工学院的Feynman教授,总结教学经验编写的《费曼物理学讲义》就是一个典型的例子。又如,美国在计算机核心技术上保持世界领先,他们对计算机系统类课程的投入相当大,很多著名的专家学者都热衷于撰写相关的教材。后续课程的原版教材也都是由该领域著名的专家撰写的,这些教材大多久经考验,并不断重写再版,基本上都是相关课程的经典教材。这些教材完整地构筑了计算机系统类的课程体系,便于双语教学采用。
 (2)搞好配套引进和组织翻译本出版。国外优秀的大学教材除了具有信息量大、数据翔实、图表案例丰富、更新周期短等优点外,往往还带有教师手册、题库、PowerPoint教学附件等。特别值得一提的是教师手册,里面不但有习题的答案,还为教师提供了许多具体的指导,如针对某个问题该举什么例子、学生可能提什么问题、有哪些答案等等。实际上,一旦有了教师手册,教师讲起课来会非常轻松。还有题库,里面有上千道题,教师可以从中抽题设考,试卷的问题也迎刃而解了。因此,各出版社在进行原版教材引进时,必须注重这些教学附件的配套引进,这样才能便于学校教师采用,而这方面的工作过去往往被引进原版教材的出版社忽略。
 不同的高校千差万别,开展双语教学时对教材的要求也不同。一般说来,研究型大学培养的是高级的面向国际化的人才,教师和学生的基础比较好,可以采用原文影印版教材来开展双语教学。而普通大学的基础较为薄弱,无论是师资还是学生的外语水平都要欠缺些,所以,在开展双语教学时,为了保证教学效果,这些学校往往采取在使用原版教材的同时配中文参考书的方法进行双语教学。因此,出版社在推出原文影印版教材的同时,还应精心组织翻译本的出版。这样做一方面可以照顾到不同层次学校的教学特点,另一方面也能促进原版教材的发行,提高引进版的效益。
 选择原版教材的翻译者是一项重要的工作。一些学校反映,目前市场上的翻译教材的质量堪忧。有些优秀的国外教材,经过翻译以后,失去了原有的逻辑连贯性,对知识的表述累赘拖沓,对问题的分析词不达意,读来费解,甚至误导学生。究其根本原因是翻译者选择不当。既然我们引进的外版教材是最优秀和最先进的,而且涉及不同的学科,因此,这些教材的翻译就不是一般的外语翻译工作者所能胜任的。应该根据不同的学科,从优势院校优势专业的优秀教师中挑选译者,他们必须是在专业领域多有建树或崭露头角的,最好是有国外留学背景的中青年学者,因为他们了解引进版教材的知识结构、表达方式和写作方法,并且年富力强。
 2.改编和自主编写相结合
 针对原版教材与我国高校实际教学内容存在一定程度的脱节的特点以及引进版教材价格偏高而我国读者承受力有限的情况,出版社可以会同学校,组织相关专家对国外教材进行改编,删除原版教材中不适应中国国情的部分,针对中国高校的教学实际,从不同的原版书中节选可用章节,组合成双语教材,在国内出版,以适应现阶段中国高校双语教学的需要。当然,这首先需要国外的作者和出版者的授权。然后,要寻找能胜任这项工作的作者。他们应该有深厚的理论根基,对原书的理论有深刻理解,知道该删什么,该保留什么;他们应该积累了丰富的实际教学经验,理解中国老师的教学模式和学生的学习习惯。最后,国外出版机构和原作者都要对中国版的作者认可,并就新书的内容与体例达成一致。
 在双语教学的一定阶段,自编教材是必不可少的。在现阶段,要完全解决双语教学的教材问题,还应注重组织编写适合中国学生的双语教材。特别是一些我国具有优势,需要走向世界的学科,如中医学类的课程《药用植物学》等。在编写双语教材时,除了保证专业知识的正确性外,还要保证英语语言的规范性,一定要有人把好语言关。可以组织有国外留学背景的专业教师根据中国的学生特点和教学大纲编写英文版的专业教材,然后请国外有关专家进行审稿,从而保证所编教材的质量。
 这几年,已有一些学校的有关专家编写出版了一些英文版的专业教材,还有的教师则根据教学的实际,直接编写中英文对照的双语教材,都是很好的尝试。
 众所周知,大学出版社大多背靠着一个实力雄厚的重点大学,这构成了其在双语教材的选题策划上的优势。在前面提出的选题策划思路的基础上,各出版社在具体进行双语教学教材建设时,应该从以下几个方面入手:
 (1)加强与本校及兄弟院校各院系的教学负责人、学科带头人、双语课主讲教师等的联系,深入了解双语教学工作的进展,摸清各个专业双语教学的教材使用现状和对教材的意见和需求,确定系列教材的选题方向;
 (2)通过书展、网络、互访等多种渠道,及时了解海外资源信息。同时,相关编辑与学科专家保持密切联系,通过专家来了解国外作者的学术地位及其教材的影响力,为引进版选题提供学术保证。
 (3)要在双语教材的销售推广上下功夫。学习国外成熟的推广经验,对高校教材采取直接营销、院校推广、校园销售代表等方法。教材出版后可组织有关专业的教师进行培训,请作者参与,推广教材中涵盖的教学理念,努力实现双语教材的经济效益。

来源:《大学出版》2005-01
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息