账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
对图书版权引进再输出的思考 - 出版论坛 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版论坛
对图书版权引进再输出的思考
李京
2003-11-14 15:20:47  来源: 
 
 随着我国加入世贸组织,图书版权贸易空前活跃。据新闻出版总署的统计资料表明,仅2002年我国图书版权引进已达8000余项,与加入WTO之前相比,步伐明显加快。面对如此庞大的引进资源,如何加以充分利用,使之产生更好的经济效益,是每个出版社遇到的新课题。
 我们在版权贸易的实践中发现,对于一些优秀的引进作品,经过我们的翻译,编辑,版式重新设计等再次加工,可以产生新的需求,并延伸到港台地区和东南亚国家,使引进的版权再输出,从而达到充分利用出版资源的功效。但版权的引进再输出涉及到许多方面的问题,有必要做一些具体的讨论。
 首先,图书版权贸易不同于一般的商品贸易,一般的商品贸易涉及所有权的转移,买入方由获得了商品的所有权,当他将商品再转让给第三方时,无须征得原卖出方的同意。而图书版权贸易涉及知识产权的使用权,并涉及使用时间和使用范围的限定。当我们将引进的版权再输出时,直接面对的就是法律层面的问题——再输出授权。
 —般而言,版权所有者更愿意自己直接面对不同的需求方,除非有更充分的理由,版权所有者都尽可能地减少中间环节,以保证自己的权益不致流失,这是完全可以理解的。那么,在什么情况下,版权所有者愿意将自己的产品经由引入方再输出呢?我们在实践中发现,一是引入方为产品增加了附加价值,如翻译,版式,设计等;二是引入方对再输出的对象有更好的推广能力。如我国的出版机构对讲华语地区做文化产品的推广能力;第三,合理的利润分配。满足以上三个基本条件,是征得原版权输出方授权的前提。毕竟,多赢的格局是再输出方式存在的基础。
 为了便于说明,我们援引一个案例来加以分析。在2002年北京国际图书博览会上,一位台湾出版公司的老总看上了中国和平社引进的一本名叫《小学生英汉图解字典》的工具书,这本书是从澳大利亚著名辞书出版社麦考里出版公司引进的,原书为大16开国际流行开本,该书具有强烈视觉冲击力的彩色配图形象地解读了单词原意,易于理解和记忆。当初该社引进它的版权,正是看中了它的这—特点。但在具体操作上,考虑到我国少儿读者的用书习惯,以及携带、陈列的方便,在征得澳方同意后,该社对书的开本、版式及内容进行了较大的改动。首先在内容上,该社加入了国际音标,便于读者掌握发音;在翻译词意时,考虑到一词多意的特点,该社只选择了与例句相同或相近的词意作为中文解释,以适应这一年龄段的读者理解与记忆;其次在版式上,该社将原来每面九幅图改为四幅,使读者在使用时,视觉上更舒适,目光更易集中在阅读点上,不会跑字串行。随着版面内容的减少,该社将开本从大16开改为大32开,这样更便于携带和陈放。而且从外观上看起来更像工具书。当该社把出版后的样书寄给麦考里山版公司时,赢得了他们—致的肯定,该出版公司总裁苏珊女士更是赞不绝口,称该书已超过了原版,她“非常满意”。那位台商说,他几年前就已知道澳大利亚有这本书,而且台湾的“大苹果”(注:一家版权中介机构)也极力向他推荐过该书,但他并未选中。这次看到该社出版的这部引进版之后,他立即提出合作意向,想从该社再引进这部书的版权。
 该社对引进版的再加工,引来了新的需求方。但原来该社与澳方签署的版权使用许可协议中,该社没有获得版权转让授权。也就是说,该社只有在中国大陆翻译出版的权利,而不能将这一权利转移。为此,该社向澳方提出了签署补充协议的要求。补充协议内容涉及多个层面,重点是扩大授权,包括增加中文繁体字出版、在东南亚等使用华语的地区进行版权转让及发行、授权时限,以及利润分成比例等等。在取得澳方的扩大授权后,该社顺利与台湾出版商签定了版权输出协议。
 引进版权的再输出,关系到三方的权利与义务。除了要征得原输出方的授权之外,还要考虑到我方的权益。由于经过再加工的产品增加了我方再创造的内容,因而与第三方签署协议时,必须保证双力权益不受侵害。该社与台湾出版商签定的版权输出协议里,加入了保护该社专有版权的内容,包括翻译、编辑、版式和设计等。
 大陆以外的庞大华语人群,是我们引进再输出的基础所在。华语人群同种同文,有着大体相同的文化背景和审美情趣。我们在引进闷外版权时,针对华语人群的需求特性对作品进行改造加工,这是外国出版社力所不及之处,也是引进再输出方式得以实现的前提条件。应该看到,只要我们用心发掘,这个市场是十分巨大的。
 综上所述,实现图书版权引进后再输出,有三个环节需要把握。第一个环节是选题,在选题阶段,就要留意引进版权的图书内容有否可能再输出。也就是说,引进版的内容不仅要适合大陆的图书市场,还要兼顾到港台地区和东南亚各国汉语读者的需要;第二个环节是在引进翻译出版的过程中,对产品加入新的价值含量,这种价值是原版图书所不具备的,正由于这种新的价值,使得第三方愿意购买中文版(或双语版)的版本;第三个环节是能够合理地解决授权,获得比单纯引进版权更多的权利,如地域范围,时间限制,文种字体,输出后的所得分成,以及第三方违约或引起争议的解决方法等。这三个环节把握得当,我们的版权引进工作就会锦上添花,更上层楼。

摘自:《出版参考》2003/11
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息