账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
版权“走出去” 翻译难题何解? - 出版论坛 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版论坛
版权“走出去” 翻译难题何解?
记者 戴园园
2012-05-09 16:44:45  来源:《出版商务周》2012年05月09日 
 

  高质量译者难觅,翻译周期与利润相矛盾,出版社探求更合理的翻译技术解决之道。

  在刚刚结束的伦敦书展上,以主宾国身份亮相的中国出版业在“走出去”方面再度迈上了一个新台阶。而记者在针对出版社“走出去”情况采访的过程中发现,目前国内出版社在版权输出过程中面临着一大难题——翻译难。这不仅体现在翻译时间和上市周期间的矛盾、翻译成本与出版利润间的矛盾,更体现在翻译人才的急缺、特别是中译外人才缺失的环节上。

  译者难找 各环节精挑细选
  记者从中华书局副总编辑顾青处了解到,目前书局“走出去”所面临的最大困难便是高质量译者极难寻找。“这是最大的技术问题,”顾青说,“我们的图书在进行中译英时,哪怕是国内相关学术领域顶尖的教授,做出的翻译也可能是‘中国味十足’的,外国人看不懂。而如果起用外国人进行母语翻译,他又可能对图书内容的专业性把握不够。”
  在选择译者方面,中华书局主要采取两种方式。 一般比较普及的图书,出版社会请海外的合作方代理寻找合适的母语翻译,中间涉及到一些学术上的问题再由书局来协助解决。而专业的学术著作,出版社则会请作者本人推荐译者,无论是国内同行还是海外同行,作者认为可以信得过的,出版社就会考虑采用。
  “现在大家有一个误区,就是以国内的出版节奏套用到版权输出的出版节奏中,三五个月就得出,这是不可能的。”顾青如此说道,“一位学者认认真真地翻译一部三十万字、五十万字的书,没有两年是拿不下来的。翻译完成后,再排入海外出版社的出版周期中,又需要起码一到两年的时间。比如《于丹论语心得》这本书,这本书很小很薄,我们签署了数十种海外版权,现在才出版了十八九种,还有几十种没出。这其中的出版节奏跟国内是不一样的,‘走出去’是不能着急的,无论是找好出版社还是好译者,每个环节都要经过细细打磨。”
  中国对外翻译出版有限公司(后简称中译公司)也从去年开始重振“走出去”大旗,输出一套“中译经典文库·中华文化精粹”。根据中译公司副总经理张高里介绍,这一系列已出版了三十多本,主要是出版中国文学及传统文化经典名篇,中英双语本,注有拼音、注释和白话文翻译,针对国内和国际两个市场,先后输出到美国、英国、澳大利亚等国家。
  成立于1973年的中译公司自身就分有翻译和出版两块主要业务,“中国文化精粹”这套书不仅有中译公司自己翻译的部分,也邀请了国内的知名教授进行翻译。虽然相较其他出版机构,中译公司的翻译资源较为充沛,但张高里依然坦言,好的译者比较难找:“汉译外的难度相对较大,国内外能进行高质量汉译外的译者人数并不多,而能够进行外译中的人相对较多。但无论是版权输出还是引进环节中,高质量的译者资源都是比较稀缺的。”
  新经典文化有限公司副总经理猿渡静子则表示, 低廉的翻译费使大家没有心情、也没有足够的时间去打磨自己的译文。“这一点同国外的情况很不一样。例如在日本,翻译费不止是按照每千字来计算,也有按照版税来计算的。当然这也是由于图书的定价低所限制。”

  储备资源 海内外遴选人才
  眼下,企鹅(中国)正在逐步扩大中国相关图书的出版规模,近期即将推出的盛可以的《北妹》以及刚刚签下的毕飞宇的《推拿》就是最好的体现。“我们每年都会出版十本左右与中国有关的书,其中有五到六本是中文书,在最近七年内出版了约三十多本与中国有关的图书。”周海伦介绍道。
  和中华书局一样,企鹅选择译者也有两个领域的考虑:一种是专家译者,比如大学老师、研究人员等,在出版经典书的时候企鹅便会起用这些译者;另外一批就是专做文学翻译的译者,出版当代文学时会选择这一类译者加以运用。
  周海伦说,他们花费大量的时间和精力同译者交流,还同中国新闻出版总署和英国大使馆文化教育处举办了翻译培训班。在这个过程中,企鹅能够挖掘一些从未联系过的新译者。培训班的成员中译英、英译中的课程都有,中国人和外国人都有参加。“目前企鹅一直保持密切联系的有十名译者,但是他们都适合不同的翻译领域 。比如我们即将出版盛可以的《北妹》,就选择了一位女性译者,这位译者是我们之前从未联系过的,但是通过试译我们认为她非常适合这部作品,于是就达成了合作。试译的过程我们一般会同时找四到五位译者同时进行试译,从中挑选出最合适的译者。”
  中译公司在走出去方面也同企鹅有过密切合作,根据张高里介绍,比如企鹅出版的 “伟大的思想”系列中的有关中国经典文学的部分,邀请国外翻译者进行翻译。“但是,同国外译者合作,翻译出版多部中国传统经典出版物的情况较少,大部分还是同国内的译者合作。国内的译者对于传统文化的理解比国外译者更加准确。在译文方面,学术性、思想性著作相对来说对文字和内涵的精准度要求更高。”张高里进一步介绍说,“中华文化精粹”系列中有关诗歌的几部作品都是由北京大学教授许言聪进行翻译的,包括企鹅、兰登出版的一些有关中国诗歌的图书也采用了许言聪的译本。
  当发生译者时间档期与出版周期发生冲突时,周海伦“愿意花费时间代价去等”:“比如我们购买了老舍的两本书的版权,并确定了一名非常合适的译者,但是对方现在时间上不合适,我们就一定会等他。”在这个问题上,顾青也表达了同样的观点:“只能等,绝对得等。为上市时间而牺牲翻译质量是白花钱。”

  建言献策 要资金更要明市场
  针对目前面对的翻译难题,出版社在头痛之余也积极建言献策。中译公司目前就在同国外的一些高校进行联合办学,每年派十几名员工出国接受出版专业的培训。“关于人才的储备,一方面我们不断挖掘新鲜资源,从外部引进,另一方面也在着力加强内部培训。”
  而顾青则希望能够得到更多政府层面的支持:“资金资助是很重要的。如果国家的翻译经费能够多资助一些,我们就能够有更多的方便,特别是一些小语种地区的版权输出。此外,国家在翻译经费的资助上要能够‘在商言商’,用商业合同的模式解决所有的问题。如果一个真正好的内容,拥有自己的读者群,在政府层面资金的推动下进一步加强其‘走出去’的能力,这是将各方力量凝聚起来的最好的方式。”
  而周海伦则从整个“走出去”的层面为国内出版人出谋划策:“中国出版人必须了解国外出版社中出版人所负责的领域,将合适的书给合适的国外出版人。‘你一定会喜欢这本书,因为你之前做过那本书。’这样准备是必要的。”
  文学翻译方面,有的出版社会做翻译节选给国外的出版社,但是这篇翻译节选可能会比较潦草,这是不行的。递到外国编辑手中的节选一定要是质量最好的,若非如此,外国编辑就会将这段翻译的质量当做图书的质量而拒绝购买这本书。”


来源:《出版商务周》2012年05月09日

本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息