账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
引进版图书的本土化 - 出版论坛 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版论坛
引进版图书的本土化
要力石
2002-09-04 11:34:16  来源: 
 
 形式上的本土化和内容上的本土化同样重要。从销售或者读者购买角度讲,是最恰当表现了内容的形式吸引了读者,读者才能在众多图书中选中这本书。一本书获得购买者青睐的机会才是关乎其命运的第一个环节,供大于求的状况使这种机会永远只能给少数图书。所以必须完成这样—个转化,即从国外的畅销书成为国内的畅销书。
 书名应该是形式和内容的统—。从外文的书名译成中文的书名,弹性是很大的,从直译到意译之间有无数个书名,因为意译是一种再创作,汉语言的凝练和诗化是外浯难以媲美的,像《红楼梦》、《水浒传》这样的经典书名译成英文后就成为直来直去的了,就“水”了。把外文译成中文也遇到同样的困难。外文要好,中文也要好,文学的功底要扎实,又要符合时尚的要求,贴近图书市场。而我们在这方面做得是远远不够的,分析起来,要么太直接,太罗嗦(常常步入一个主题目加一个长副题的怪圈);要么太绕口,不流畅;要么不够生动引人,没有新鲜感。随手拈来几个,可以看出我们的书名的一般化:《对过去和未来的思考》、《高科技与新军事革命》、《盟友与对手》等等。这些书名所表达的意思是准确的,能概括图书的内容,可惜缺乏新意,像一篇论文的题目,没有什么生动性可言。有时给图书起名比写一篇文章还难,其投入的时间和精力可能相当大。此外单靠一个责编的苦思冥想还不够,有时需要几个人的思想碰撞才行,所以如有可能,真可以专门召开研讨会研究为图书起名,大家集思广益,为图书起—个最棒最酷的名字。写到这儿,忽然有这么—个想法,书名虽是写在封面上的,但它是有声的,它是可以争相传诵的,太一般化和太长都会限制读者之间的流传。新华版引进版的图书中也有一些书名起得相当精彩的,如《国富国穷》、《被枪决的苏联元帅》、《穷人的资本》等都可以吸引读者的注意力和兴趣,电会相应地有一个好的发行量。这里一个有趣的问题,是不是把引进版图书的书名译成完全中国化的书名呢?应该不是。一方面从内容上可以看出是引进版图书,如《谁动了我的奶酪》一看便知是引进版,因为中国人的传统饮食中不包括奶酪;另一方面风格也不相同,有时是欧化的风格,与地道的汉语叙述方式不同,比如我们出过一本《说谎:你所不知道的一切》,从句式上可以看出是一本翻译书。此外,笔者还认为,对引进版的图书,还是要保持原作的风格,使人感觉到这是一本外国书才行。
 形式上的本土化,还包括封面的设计。总的来讲,引进版的图书和其他图书的封面设计没有明显的差别。如果是保留原版书的封面自不必说,只要加上中文书名就可以了。如果是重新设计(大部分图书是需要重新设计的),就要考虑这么几个方面的问题了。其—是要在封面上选择可以表现异国风情的图或者人物,其二在色调上也要与书的内容一致,其三一定要在中文书名旁边有英文字或者其他文字(绝大多数是英文),以与中文图书有所不同,其四风格上既要考虑时尚的异国的情调,又要大致符合中国读者的欣赏习惯。国内图书的封面设计也在不断朝着世界潮流的方向发展。就目前而言,我们不是时尚和前卫得中国读者看不懂,而是赶不上时代潮流的步子。
 引进版图书的本地化简单说来,一是内容上的删节,二是形式上起好书名和设计好封面,这是最主要的。提出问题比实行起来要容易得多,做好这两个方面的工作,文字编辑和美术编辑的眼光和功力是关键,他们不仅要熟悉中国的文化,还要有较高的外国文化的造诣,做不到学贯中西,也要对外国文化略知一二,这样才能把引进版图书作得既中国化,又不失外国风格和韵味。

摘自《中国新闻出版报》2002年08月29日
本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息