账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
浅谈翻译书稿的初审工作(第1期) - 《大学出版》2004年度 - 中国高校教材图书网
主页 > 《大学出版》2004年度
浅谈翻译书稿的初审工作(第1期)
于印辉 刘东威(东北财经大学出版社)
2006-06-12 14:22:42  来源:《大学出版》2004年第1期 
 

 •翻译书稿初审要有全局观
 作为翻译书稿的编辑,要认识到你的编辑工作应该更为严密,应该有一种全局观贯彻始终。所谓全局观有两个含义:首先,初审书稿时,对书稿的主要观点、关键术语、主要人物、主要事件要有一个全局观,要考察译者在翻译过程中是否前后一致,是否有自相矛盾之处。其次,初审只是图书出版过程的一个环节,初审作为前期工作,必须有一种全局观,为以后的工作
环节打下良好的基础。
 •翻译书稿的特殊性
 1与中文原创图书书稿相比,翻译书稿在内容和形式上都独具特色
 内容上的差异。作为翻译作品,它带有作者所在国的文化背景,作者的独特思维方式、道德观念、语言表达方式、教育和工作经历都与国内作者不同,其所在国家的法律条文、社会文化、生活环境等因素的综合作用也都反映在作者的作品当中。例如,由于作者对中国文化的不了解,在写有关中国风俗民情时,他会根据他看到的艺术作品描写出与中国国情不符的情况,这样在初审时,就应该做适当的处理。有的作者根据本身对中国固有的偏见,对中国的人权状况、基本国策进行歪曲和攻击,这些问题如果在初审过程中被遗漏,则会带来相当大的负面影响。所以初审这一环节要严格把关,谨慎处理这类问题。

 形式上的差异。作为翻译作品,它在体例结合、图文编排、文字表述等方面都与中文原创作品有很大的不同。由于国外出版业,尤其是美国的出版业比较发达,再加上高科技的运用,在版式设计上自由度很大,让读者读起来赏心悦目,书中的重点、难点问题的安排也让读者一清二楚,极大地方便了读者。就目前我国的出版技术来说,还很难达到运用自如的程度。我们只能将原著的文字表述转换成中文,尽力地反映作品的原有思想。当然,作为出版人,我们要不断地吸取国外好的技术和经验,早日缩短这个差距。
 2质量决定因素上的差别
 除了上述决定原创作品质量的诸因素外,还有一个翻译、转述的因素。作为翻译作品,它还有一个翻译质量的问题。在有些情况下,往往是原作品质量很高,但是由于译者不是专业人士,或者他的驾驭这门语言的能力不够,抑或他的中文表达能力有限,一部好的作品有可能经过译者翻译以后,失去了原著的风格和特色,读者读起来艰涩难懂,不知所云。遇到这种情况,或者是另找译者,或者是由译者重新翻译,或者由编辑在初审时进行局部调整。所以在遴选译者时,要有一种全局观,要注意全面考察他的能力是否适合翻译这部作品。
 •翻译书稿初审的特殊要求
 对翻译书稿的初审要求更加严格。责任编辑在编辑加工翻译书稿时,除了要按照中文的文法习惯,对书稿进行编辑加工外,还要具备以下能力:
 1对外语和翻译作品背景知识的掌握
 编辑是一个杂家,翻译书稿的编辑除了应具备专来素质之外,还要有广泛的知识储备。原著者会旁征博引,运用各种典故、俗彦、国内外神话等,以给作品增色,增加阐述的力度,吸引读者的注意力,提高读者的兴趣。在翻译书稿编辑加工过程中,如果编辑欠缺必要的知识,看不出翻译者在这些方面的讹,那么就使作品丧失了本色,作者的意图也就无法传递给读者。
 2对专业知识的掌握
 专业性错误是翻译书稿的大忌。除了文艺作品,其他专业性作品的思想内涵是通过它的专业性术语来体现的,翻译作品的专业性问题尤其突出。如果翻译者的专业知识不够,还可以由初审的编辑弥补,但如果初审编辑缺乏专业知识没有发现问题,那么这部翻译作品就失败了。所以翻译者和编辑是决定图书质量的两个关键变量。
 3对复杂表现形式综合运用的掌握
 作为外文作品,尤其是专业性很强的作品,原著者会运用各种图、表、例、索引、字体、字号的差别来阐述问题,突出主题。例如,文章层次往往是通过字体、字号来划分的,而非像本版书那样,用一,二,三,1,2,3,(1),(2),(3)来区别;数据之间的比较往往用彩色图形、表格来说明;关键术语则用页边注加以解释,并在第一次出现时用区别于正文的字体表现,在全书末按字母顺序排列,标注页码。作为翻译版图书,由于技术的不成熟,有些表现形式现在我们暂时还无法做到,因此编辑在初审时,应该有全局的观念,将标题级次划分清楚,关键术语通过改变字体、字号并在一章结束时专门列出;图表为保持原貌,可以通过扫描,将外文说明换成中文。以上这些工作都是为下一个工作环节打下良好的基础。
 •如何贯彻初审工作的全局观
 初审工作的全局观念应该如何贯彻翻译书稿初审过程的始终呢?
 1图、表、例、引文、脚注、人名、地名、公司名等的编辑加工对于图、表、例,如果方正排版系统无法完成(如是曲线图),则应根据出书计划,及早安排扫描,以免耽搁下一个环节的工作。上文由于多引自国外作品,所以编辑加工应参照原著。应该注意的是,在外文(尤其是英文)中,没有书名号,表示书名经常采用斜体,编辑加工时应注意与中文书稿的区别。脚注容易出现的问题是,前后翻译得不一致,编辑应该及时调整不一致之处。容易犯同样错误的还有人名、地名、公司名等。对于人名、地名、公司名的翻译,一般我们采用约定俗成的译法,如果尚未统一译法,应用括号注明原文;但要切忌望文生义。例如,有人将Johnson & Johnson译成“约翰逊和约翰逊”,其实是“强生公司”,专门生产婴儿护肤产品的美国公司。
 2版式、结构的合理安排
 作为翻译作品,我们无法完全按照原著的风格、版式、结构来做中译本,我们只能根据原著,做成有中国特色的中文版图书,所以在初审时,编辑应根据本书的特点,提请版式设计人员注意,对本书的结构和特点有一个全局的把握。
 3信、达、雅的协调
 对于一部翻译作品,尤其是专业性较强的译著,首先要达到“信”的要求,在“信”的基础上,才能考虑“达”、“雅”。如果译者的专业水平难以胜任译稿工作,那么这部翻译作品将是失败的;译者的中文水平有限,则后两项的要求将很难达到。所以,编辑首先要确定翻译作品是否做到“信”,然后,在译稿的基础上,帮助译者做到“达”、“雅”。这三者的协调统一,才能使作品得到读者的认可。
 4为校对环节打下基础
 初审工作不光是对本环节负责,也要对校对环节负责。因为对书稿的内容掌握得最多的就是初审者,所以现在有人提出,初审者(责任编辑)要对书稿进行全程监控。这种监控意味着纠正书稿出版流程中的偏差。引进版图书的版式比较复杂,字体字号变化多端,除了校对人员需对版式负责以外,初审者也要对照原文,先行划清标题级次,并对校对稿的版式,如字号大小、章节标题等安排得是否合理进行监控。
同时还要跟踪出版进度,查看图表制作情况,为封面设计人员提供本书的内容介绍等。
 5读者的人文化服务
 所有的编辑工作最终都是为了一个目的,即面向读者发售,让读者接受。作为翻译作品也不例外,图书应体现出版者对读者的人文关怀,比如在书的显著位置标明编辑的工作信箱(电子信箱)、电话、联系地址,以便与读者及时沟通,反馈信息,为以后的图书出版提供借鉴。也可以在书后附上读者反馈信息卡,积极吸纳建设性的意见,为读者提供发挥的空间。


[作者工作单位:东北财经大学出版社]

来源:《大学出版》2004年第1期


 

本版责编:金洋
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息