账号: 密码:
中国大学出版社协会 | 首页 | 宏观指导 | 出版社天地 | 图书代办站 | 教材图书信息 | 教材图书评论 | 在线订购 | 教材征订
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
上海外语教育出版社“以译通心:歌德诗歌汉译与中德人文交流”活动在上海书展成功举办 - 出版动态 - 中国高校教材图书网
主页 > 出版动态
上海外语教育出版社“以译通心:歌德诗歌汉译与中德人文交流”活动在上海书展成功举办
2025-08-18 16:41:04  来源:上海外语教育出版社 
 

  8月15日,由上海外语教育出版社主办的“以译通心:歌德诗歌汉译与中德人文交流”活动在上海书展外教社展台隆重举行。这是继2016年《歌德全集》(德文版)首发活动后,时隔九年再次举办的歌德主题文化交流盛会。

  本次活动聚焦歌德作品的翻译研究与中德文化交流,吸引了众多德语学习者、文学爱好者及学界人士参与。活动采取线上线下结合的形式,通过外教社多语部视频号实时直播。

  活动以歌德知识问答开始,点燃了现场气氛。参与者们积极思考、踊跃作答,在轻松的氛围中回顾了歌德其人其作。

  译者分享

  上海外国语大学德语系系主任胡凯担任学术分享环节的主持人。《歌德全集》主编、上海外国语大学教授卫茂平和《歌德全集》第2卷第一译者、对外经贸大学德语系副教授姜丽分别带来了题为《〈歌德全集〉汉译:跨越时空的文化桥梁》和《在诗句中走向真实的歌德》的精彩发言。

  作为中国翻译协会“资深翻译家”及“金质歌德奖章”获得者,卫茂平为现场观众详细介绍了《歌德全集》翻译这一国家社科基金重大项目的进展与意义。他指出,此次《歌德全集》翻译不仅是国内首部汉语版歌德全集,也将成为全球首部外语版歌德全集,具有里程碑式的学术价值。他列举了国内已有的多部《歌德文集》(例如上海译文出版社、人民文学出版社、河北教育出版社等版本),强调全集翻译在文献完整性和学术严谨性上的突破。

  在分享中,卫茂平回顾了项目的艰辛历程:自2015年启动以来,项目历时十年,汇聚了百余名译者团队,目前正式出版9卷,另有10余卷即将面世。他特别提到翻译过程中面临的挑战,如团队协作的“契约精神”问题,以及如何平衡学术规范与语言艺术性。此外,卫茂平还探讨了晚清民国时期与当代德语文学译介的差异,认为当代译者需继承前辈的“创新精神”。他勉励外语学子在机器翻译普及的今天,仍需夯实语言功底,提升人文素养,以应对跨文化传播的更高要求。观众们深刻感受到《歌德全集》翻译不仅是语言转换,更是中德文明互鉴的桥梁。

  接着,姜丽生动分享了翻译老年歌德诗歌的学术心得与艺术探索。姜丽从哲学与诗歌的关系切入,引用德国浪漫主义思想家施勒格尔与哲学家维特根斯坦的名言,阐明翻译歌德诗歌的初衷:“诗歌不仅是情感的载体,更是智慧的传递。”她特别聚焦老年歌德的创作,打破“爱情属于青春,智慧属于老年”的刻板印象,通过丰富的诗作案例,展现了晚年歌德如何以诗歌记录生活、抒发哲思。在展示翻译中的“再创作”过程方面,姜丽以具体诗作为例,坦言长诗如《亚历山大·曼佐尼颂歌》需平衡韵律与语义,而短诗如讽刺诗《孔雀与印度鹅》则需在简洁中保留原作的锋芒。她还现场对比了同一首诗的三版译稿,呈现如何从直译逐步优化为“形神兼备”的汉语表达。她引用维特根斯坦“语言的边界就是世界的边界”,强调翻译不仅是语言转换,更是文化视野的拓展。观众们深刻体会到,翻译歌德诗歌既是学术挑战,也是与伟大灵魂的对话。正如她所言:“歌德拓展了我的世界,相信也会拓展你的世界。”这场报告不仅展现了翻译工作的艰辛与匠心,更揭示了经典文学跨越时空的生命力,为中德文化交流注入了新的学术温度。

  诗歌朗诵

  随后,上海外国语大学德语系二年级学生江海怡、朱菡童用德语深情演绎了歌德的两首经典诗作——《五月之歌》与《中德四季晨昏杂咏》,展现出独特的魅力。“自然多么明媚/正向我照耀…… 爱情呀!爱情!”优美的诗句搭配节奏律动,让在场者沉浸在诗歌的美好意境中,深刻体会到歌德诗歌的艺术感染力。诗歌朗诵环节由多语部德语编辑刘冰清主持。

  主题演讲

  上海外国语大学文学研究院院长、中国话语与世界文学研究中心主任张帆发表了题为《歌德与世界文学》的主题演讲,系统梳理了歌德“世界文学”理念的生成脉络、核心内涵及其对当代跨文化交流的深远影响。

  张帆系统阐释了歌德“世界文学”观的演进与当代价值。她指出,歌德在1827年阅读中国小说《好逑传》后提出“世界文学”理念,强调各民族文学的平等对话,其核心是“用他者观点调适自我差异”。通过分析歌德与卡莱尔的通信,张帆揭示翻译作为“精神贸易之中介”的双向价值,并例举歌德参与《塔索》法译本修订等实践。演讲将这一理念置于《共产党宣言》的全球化论述与达姆罗什等当代学者的理论视野中,指出歌德的贡献在于将静态概念转化为动态文化实践。张帆强调,在AI时代,歌德对“人类共通情感”的追求更具启示意义,《歌德全集》汉译正是这一理念的当代践行。

  主题演讲由多语部许一飞副主任主持。

  本次活动通过学术研讨、诗歌朗诵和互动交流等多元形式,为参与者呈现了一场精彩纷呈的文化盛宴。与会者不仅深入理解了歌德作品的文学价值,更真切感受到中德人文交流的独特魅力。活动生动诠释了“以译通心”的理念,展现了翻译作为文明对话桥梁的重要作用。它必将激发更多学者和爱好者投身跨文化交流事业,为推动中德文明互鉴、促进世界文学繁荣发展注入持久动力。

来源:上海外语教育出版社

本版责编:江蕾
 
 
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
| 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息