|
近日,由华语教学出版社和耶鲁大学出版社历时5年合作开发的《环球汉语》以“领先市场十年”的自信态度登陆市场。来自黎巴嫩、墨西哥、韩国、俄罗斯等国家和地区的图书经销商专程赴京参加该产品的首发典礼,并一致看好该产品的市场前景。其中一个很大原因就在于,作为深度国际合作的产物,这套产品从海外市场需求的调研到由海外人士担当作者的教材编写再到由国外知名导演执导的教学片拍摄等各个环节都具有浓厚的海外“本土化”色彩,很好地克服了“水土不服”的情况,而这无疑会为产品提供一条顺畅的国际市场通道。如人民教育出版社依托“本土化”思路运作的国际汉语教材已销往全球90多个国家和地区,累计销售300多万册。
其实,作为汉语教材走出去的有力推手,“本土化”运作目前已成为业内普遍践行的一种模式。值得一说的是,经过长时间的积累,这种“本土化”运作的深度和广度都上了一个新台阶。
“本土化”是需要也是必然
近年来,随着全球经济一体化和中国综合实力时提高,世界范围内的汉语教学得到了长足的发展,“汉语热”持续升温。据统计,目前全球学汉语的人数已逾1.6亿人,对外汉语教材出版具有广阔的市场空间。商务印书馆汉语出版中心国际汉语编辑室主任袁舫表示,如果用业内流行的“三圈图”来比方,目前,汉语学习者主要分布在海外华语区和外语区,这部分人群占1.6亿人中的绝大多数。而由来华留学生组成的中心区约有30~40万人。这就使得出版社必须将重点放在海外华语区和外语区,并根据当地实际情况开发适用的本土化教材。
北京语言大学出版社早在21世纪初就开始尝试汉语教材的本土化运作。该社对外汉语教育事业部主任王亚莉表示,不同国家和地区的不同母语学习者对语言的认知和学习重点、难点都不一样,文化背景不一样,不同国家和地区的课程设置也不一样,针对这些不一样,开发不同的适合海外本土需要的教材是汉语教材发展的必然趋势,本土化运作是必然选择。据国家汉办统计,目前全世界范围内出版的汉语教材有1.6万种,已经初步解决了教材“有”和“无”的问题。但是,国外汉语教师在选择教材时,还是感到难以选出满意的、符合当地实际的本土化教材。
人教社汉语编辑室主任王世友介绍说,不少出版社在运作海外教材的过程中,发现问题主要存在于以下几大方面:一是编写者可能在国内有多年教学经验,或在国外教过汉语,但并不能真正了解目标国的国情和学制,编写时仅从自我经验出发,没有进行更加深入的调研;或虽了解一些目标国的学制或课程标准,但编写时仍摆脱不了传统思维定势。二是教材编写好以后,只是半成品,还需要出版社的编辑进一步加工,编辑与作者的沟通不利以及对海外本土教育情况了解有限都会影响到教材质量。三是出版印制部门与教材的编写者、编辑人员三方面没有认真细致地沟通,没有意识到国际汉语教材的特殊性,没有较好地意识到汉语教材使用对象的特殊性。四是在汉语教材的外语注释方面,一些教材所请的外语翻译人员水平有限,能够审稿的外国专家难找,很多教材甚至没有外方的审稿。五是国际理解的偏差。教材的编创人员与目标国使用者在文化理解上有偏差。如内容编写上,国内学生可能喜欢的传统文化,国外孩子却不喜欢或者不会用。
立体化深度运营
目前,汉语教材的“本土化”运作已经深入到产品生产到发行的各个相关环节,正在全方位地切人目标学习者的特点和需求,并且运作方式已经从单个人拓展到了团队甚至机构。
外研社国际部主任侯慧表示,外研社通过与国际合作伙伴强强联盟、合作出版,实现了编写流程本土化和营销推广本土化,前者表现在与外方共同策划选题、选定作者和顾问团队,并设定国际化的工作机制和项目管理机制;后者主要借助合作公司在当地的资源优势,进入国外主流渠道,同时利用该社在当地的营销网络进行推广和教师培训。但是,侯慧也表示,针对不同的市场,外研社计划通过不同的合作方式去开发更多语种的本土化教材。比如,在德国,该社与麦克米伦出版公司联合为《走遍中国》等核心教材寻找最合适的出版商;在西语市场,该社针对最新出版的对外汉语产品《今日汉语》(第二版)积极寻求与经销商的直接合作。
目前,合作出版也成为汉语教材本土化运作的普遍形式,而鉴于要让产品在海外市场生根,不少机构在推广发行本土化上下了不少功夫。如,人教社积极寻求广泛的国际合作、寻找国际版权代理。该社在北美、欧洲、大洋洲等地都有人教版教材版权代理商,这些代理商能随时反馈本土师生需求,促使出版社对教材进行及时修订改进,为发行高质量的本土化教材提供保障。北语社在发行推广方面,除开发本土代理商进行教材发行外,还有专人负责不同国家和地区,走访海外各院校和中文学校,进行面对面的推广和教学示范。商务印书馆在欧洲、北美、澳洲、日韩以及新加坡设立了14个发行代理机构,并和亚马逊网站在纸质图书和电子图书方面进行全面合作。
值得一提的是,本土化运作正在通过机构的本地化来落地。北语社除了在多个国家和地区拥有代理商以外,还致力于设立海外分社;集中进行本土教材研发、发行推广和使用培训,如在美国芝加哥建立的北美分社凤凰出版公司目前运营良好。据华教社对外汉语教学编辑部主任付眉介绍,华语社5年前成立了伦敦分社,分社负责收集当地信息、利用当地资源策划选题、开展产品后期营销工作。华教社还在澳大利亚、法国、西班牙等国招募了本土营销代表,他们都是受雇于华语社的外籍员工,负责当地的产品、营销工作。该社还将在阿联酋成立合资公司,开发能进入当地国民教育体系的汉语教材。记者了解到,外研社也会通过设立分支机构等方式来实现本土化运作,筹建中的欧洲出版中心将承担更多在本土落地的职能,包括但不限于出版项目。
运作难度考验出版能力
汉语教材的本土化运作虽然成为了一种潮流,但事实上这对出版机构而言是很大的考验。袁舫表示,在本土运作过程中,“要防止贴标签式的本土化。近几年推出的国际汉语教材新品种大约有上千套,但本土化大多还停留在浅层次上”。
王亚莉认为,要进行教材本土化运作,对于出版社而言,要具备以下前提条件:要有长远、超前的国际化视野与战略眼光;要有务实的精神,制定切实可行的走出去的发展战略;要有创新思想,根据国际形势制定教材本土化的可行性方案;要有优秀、专业的团队,整合海内外优质资源,打造适应教材本土化的作者团队、编辑团队、营销团队;建立海外分社,将本土化教材的研发、推广、服务工作向前端延伸。
侯慧表示,与一般图书相比,汉语教材的开发周期都很长,通常需要4~5年,这就要求合作双方需要持续不断的投入,方能打造一套好的教材。这种长期的、深度的合作其实很具挑战性。
付眉认为,教学、文化等各方面的差异使得沟通变得极其关键,但是沟通过程本身也是国内出版机构了解、熟悉、掌握国际话语体系的过程。如《环球汉语》作为多媒体项目,涉及领域多,内容复杂,开发难度大,因此需要大量的沟通谈判工作。期间,中美双方举办过不同层次的会议和谈判共计100多次,电子邮件沟通近千封,美方来京43人次,中方出访11人次。中美团队由此增进了相互了解,克服了合作中的各种困难,双方各自利益得到平衡,华教社的相关团队在国际项目运作方面积累了丰富的经验。
来源:《中国图书商报》2013年7月5日
|