账号: 密码:
首页  |  宏观指导  |  出版社天地  |  图书代办站  |  教材图书信息 |  教材图书评论 |  在线订购 |  教材征订
  图书分类 - 中图法分类  专业分类  用途分类  自分类  制品类型  读者对象  版别索引 
搜索 新闻 图书 ISBN 作者 音像 出版社 代办站 教材征订
购书 请登录 免费注册 客服电话:010-62510665 62510769
风格译的理论大厦——评飞白新作《译诗漫笔》外语教学与研究出版社 - 书评园地 - 中国高校教材图书网
教材图书查询






综合查询 分类查询
查询新闻




最新可供书目

呼吸支持与重症肺炎

北京大学医学出版社


商标法原理与诉讼实务

郑州大学出版社


进口竞争对中国企业出口绩效的影响研究

首都经济贸易大学出版社


中华源·河南故事:书法

河南大学出版社


足球训练基本理念与基本方法概论

北京体育大学出版社

主页 > 书评园地
风格译的理论大厦——评飞白新作《译诗漫笔》外语教学与研究出版社
龙艳
2017-05-08 15:55:42  来源: 中华读书报 
 

    《译诗漫笔》书影
 
  如果机器翻译对普通翻译的正确率达到90%以上,甚至100%正确,秒秒钟即输即译,口笔译俱佳,在这种情形下,翻译这个古老而又现代的职业,是不是应该寿终正寝,退出历史舞台了呢?100%正确,一刹那的用时,一字不差的笔译,加上字正腔圆的口译,这就是某手机翻译软件,在高校课堂上,给师生带来的巨大震惊。数十年寒窗苦读,竟然不如一个手机翻译软件?事实上,自媒体中有关机器翻译淘汰人的文章,早已疯转,甚至影响到年轻人未来的职业选择。

  带着这样的前理解和问题意识,我力图从飞白先生的新作《译诗漫笔》中寻找答案。2016年圣诞节,飞白老师将还散发着墨香的新作题赠于我。我很幸运,能够在自己所从事的翻译事业面临亘古未有之大变局的时刻,得到飞白老师的惠赐及指导。《译诗漫笔》论中有译,译中有论,理论与实践,融为一体。虽曰漫笔,实则是风格译的体系化阐论。我愿意在此,分享自己学习《译诗漫笔》的一些心得。

  首先,飞白直面欣欣向荣、蓬勃发展的翻译现实,提出译事三分的观点。这一论断舍弃了国内传统的直译、意译二分法和经典翻译时代的“信达雅”标准,综合吸收了中国文艺传统,以及西方翻译理论中的语言学派、功能学派、目的论学派、文艺学派、文化学派、哲学学派等诸多学派。与西方翻译学家的理论相比,飞白的翻译观更有概括力,更强调艺术译的画龙点睛地位。

  飞白认为,当今世界,翻译数量爆炸式增长,翻译类型日趋多元化,从简明实际的角度来说,基本可分为信息型、功效型、艺术型三类。信息型翻译,包括论文、科技资料、说明书、新闻报道、教材、法律文本、外事商务等各种文件函件等等,对这类翻译要求精确译出其中的信息。随着科技的进步,“电脑翻译有望代替人工做绝大部分信息型译工作”。

  功效型翻译是另一大类,包括但不限于品牌、广告、影视片名、大量非正式场合的口译。功效型翻译领域广阔,“以超语言的实用效益为目的,不受语言文本信息严格约束,故在各种翻译中机动性最大,属于自由译”。外宣翻译中某些文化隐喻的洋化处理,也属于此类。如飞白在本书中,专文详谈1999年他译迎澳门回归的外宣诗时,为何要把中式“思亲”隐喻,转换为西方传统的“苦恋”隐喻。

  艺术型翻译,追求艺术(美感、情感、风格)的忠实,不随意丢弃词义信息,但也不采用宽尺度的“意译”,而是多加推敲,从整体上逼近原作。千篇一律的翻译腔和随心所欲的自由译,不是艺术译。当今世界,信息型和功效型翻译在数量上无疑已占压倒性优势,但艺术型翻译在水平上、质量上仍有其独到的优势。

  同时,在三分法理论的基础上,飞白又从翻译实践中总结出了“调色板”原则。飞白认为:“假如把上文说的翻译三类型比作色彩学的三原色,那么用这三原色就可以调出整个翻译世界的缤纷彩色。在每个具体的翻译个案里,单纯的原色翻译是罕见的,往往总会有其他色彩掺入其中。”翻译类型不同导致标准不可通用。研判三种译事的标准分别是:信息译的准确、艺术译的修养和功效译的应变。在三种类型的翻译活动中,艺术型翻译居画龙点睛的位置。然而,即使信息译仍要有一定的灵活机动和创造力;奴隶式的忠实,必然导致奴隶式的背叛。我想到,Employeeofthemonth,译成了“月最佳员工”;Phe⁃nomenalathlete,译成了“现象级运动员”。追求高度准确的外交类同声传译也不例外,也并非仅是鹦鹉学舌,逐字翻译。如We should seek common ground while putting aside differences,译成“求同存异”。功效译,当然更少不了艺术型翻译;就语言而言,功效译与艺术型翻译是一回事。

  因此,飞白认为:“做翻译……应当全知其三而专攻其一”。飞白先生早年做过近十年的军事兼外事翻译,毕生专攻诗翻译。他以亲身经历告诉我们,翻译工作“不但需要信息译的高度准确严谨和专业知识准备,也需要艺术译的修养和功效译的应变能力”。

  长期以来,翻译类型和标准没有细分,经典翻译时代的“信达雅”,一个标准笼统覆盖各个翻译类型;结果是理论界长期无谓争讼,乱扣帽子,乱贴标签;好比瞎子摸象,以偏概全,不见全貌。信息译指责功效译、艺术译不忠实;功效译、艺术译指责信息译不灵活,死译;功效译、艺术译再继续指责对方是死译或自由译。时代变了,翻译标准应该得到厘清。译事三分的贡献在于结束了翻译标准“三岔口”式的摸黑战。从此,三种译事,分门别类,各行其事,各安其所;当然也就会少讼、息讼。

  译事三分,多类型调色后,我觉得,机器翻译虽然来势汹汹,攻城掠地,但广大译者也并非无土可守,我们完全可以依靠艺术译、功效译,提升自己的翻译水平,与机器翻译分庭抗礼。

  最后,飞白认为,艺术译的核心是风格译。诗翻译居风格译的顶端。“不学诗,无以言。”飞白先生高于西方翻译理论家的地方,在于他坚持中国文艺传统,坚持艺术译的画龙点睛地位。他紧紧抓住艺术型翻译(风格译)的这一关键类型,牢牢牵住翻译的“牛鼻子”,从而撬动了翻译的全局。

  飞白把风格概括为类型风格和个人风格。风格译要求译者做性格演员,译什么像什么;反对翻译腔、书生腔、零风格,反对不论译哪位诗人都千人一面。他说,“我以为,所谓翻译对原作的神似,就好比是画家画像,能准确捕捉到此人两个最有个性的特征,那么哪怕画的是变形的漫画,也能把一个人画得活灵活现,一眼就认得出是他,译者也是如此”,“而且和肖像画一样,这也绝不会降低译作作为独立艺术品存在的本体价值”。

  飞白翻译的这两首风格迥异的外国诗即是风格译实践的例证。

  20世纪50年代,飞白翻译反法西斯战争名著、曾经传遍苏联红军前线战壕的长诗《瓦西里·焦尔金》,以“地道的汉语”为译界称道。他以原诗的民歌体(兵歌体)为基调,用中文口语化的韵式格律,再现俄罗斯风情:手风琴伴奏下的俄式农村舞会、用白桦帚拍打身体的俄式蒸汽浴;面对德国法西斯大兵压境,红军战士焦尔金,对德国飞机轰炸、迫击炮攻击、千辆坦克进犯,“开小洋荤/中洋荤/大洋荤”的俄式幽默。

  《亚当辞世》又是另一种风格。亚当是人类始祖,失乐园与复乐园,成千古不解之谜。这是飞白译亚当一生的片断,也是人类一生的缩影:

  他先梦见

  坏的事物,

  能梦到的

  最大悲苦:

  失却的园,干枯的墓,刀剑的戮,蛆虫的腹。然后梦见好的事物:空气有翼,带走痛苦。泥土翻转,种籽卷舒,眼里世界,手里的锄

  亚当如何言说,我们无从追忆,想来与民歌体(兵歌体)是大不相同的;人类始祖至少应当有相当程度的庄严大气,但又不能有迂腐老成之气。原诗为三音节诗行,隔行押韵,每节换韵。中译如果沿用原诗三音节诗行,则成为《三字经》风格,染上浓浓的说教味。惟有离形才能得神似,才能够整体把握原诗亚当面对苦难的豁达情怀。中译用古今通用的四言诗,一韵到底。亚当的远古之言,在飞白的风格译下,较好地满足了读者对失去乐园的人类始祖的文学想象。只有追求有风格的翻译、有个性的语言,译者才能冲破洪堡特所说的“语言的牢笼”。

  事实上,风格译的译诗方针就是在与信息译的论辩中产生、形成的。20世纪80年代,一桩译坛的“火鸡”公案,和围绕这一公案的争议,至少持续到80年代末。在译《马雅可夫斯基诗选》三卷集时,为了模仿马氏风格押有特色的韵,飞白将一处“火鸡”比喻换作“画眉”。直译(信息译)论者批评飞白译诗在字面上“往往与原文不符”,不同意把“火鸡”换作“画眉”,诗中偶然的功效译法成了翻译不忠实的突出典型。

  飞白认为,能否换鸟,不能一概而论,关键得看这鸟在诗中的地位和功能。假如这鸟是描述对象,那肯定不能换,得忠实于这种鸟。不仅是译科技类文本(例如动物学教科书)如此,即便是译文学类文本,译名也要准确严谨。可是当涉及的鸟并非描述对象,而只用作点缀性镜头时,尤其是只用其比喻或押韵功能时,情形就不同了。“火鸡”韵脚换为“画眉”,是用来与“发霉”谐音。“发霉/画眉”的谐音效果很强,足以逼近原诗“идейка/индейка”的谐音效果。而从汉语角度看,用画眉比喻没有思想的诗人,比原文几乎纯为押韵而用的“火鸡”意象还自然些。其实,这种“功能性”换鸟在翻译中司空见惯,如对“apeacockamongsparrows”一般会译为“鹤立鸡群”,孔雀化鹤,麻雀变鸡。

  随着科技的进步,在信息型翻译主要由机器翻译承担之后,翻译会越来越走向各具特色的风格译(艺术译),以及具有文艺特色的功效译。随着时间的推移,相信无论是译者的水平,还是读者的鉴赏力都会因为“风格译”得到提高。风格译在机器翻译的时代背景下,彰显译者的主体性;同时自觉自律,不做无底线僭越。这,就是风格译的现实意义。

  “风格译”的译诗观,在20世纪80年代,独树一帜。如今,在多元化的翻译时代,这一译诗观,更有与时俱进的解释力和普适性,代表翻译的“远方”和终极目标。飞白先生以诗海水手的视野和见识,以六十载不倦的翻译实践与译学研究,奠定了风格译理论大厦的基础。风格译是翻译之本;本立而道生。风格译,对翻译事业的发展功莫大焉。

  我们有理由相信,翻译事业,必将乘着风格译的翅膀,飞翔……


    来源:《中华读书报》(2017年05月03日18版)

本版责编:姜舒

相关内容
  • 《不可思议的科技史——〈科学美国人〉记录的400个精彩瞬间》外语教学与研究出版社 (2017.04.19 10:42:53)
  • 外语教学与研究出版社《名誉领事》:格林一生最难产的作品,也是他的平生最爱  (2017.04.10 9:28:02)
  • 外语教学与研究出版社高级顾问凌原推荐《中国文人园林》 (2017.03.30 9:23:07)
  • 《海风下》外语教学与研究出版社 (2016.12.21 9:42:13)
  • 构建外语教材数字化转型特色方案--以外语教学与研究出版社为例 (2016.12.14 15:38:53)
  • 外语教学与研究出版社蔡剑峰推荐《吉诃德大神父》 (2016.12.13 16:14:59)
  • 杜诗沉郁,李诗飘逸《中国文化读本》(第2版)外语教学与研究出版社 (2016.09.29 14:33:20)
  • 盐的生长,另式经典的潜蛰《听盐生长的声音——80后短篇小说集》外语教学与研究出版社 (2016.09.28 9:56:11)
  • 传奇人物燕卜荪——外语教学与研究出版社《燕卜荪传》译后记 (2016.09.28 9:45:48)
  • 外语教学与研究出版社《快乐从何而来:人脑与认知新解》 (2016.08.18 11:08:58)
  • 更多...
     
     
    相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 上一条 下一条 关闭
    专业分类
    经济学  公共课与文化课  政治法律  教育学  文学艺术  历史学  理学  工学  农学  医学  计算机/网络  管理学  其他  外语  哲学
    用途分类
    大学本科教材 大学本科以上教材 大学教学参考书 考研用书 自学考试教材 高职高专教材 中职、中专类教材 中小学教材、教辅
    电大用书 学术专著 考试辅导类图书 工具书 培训教材 其他
    中图法分类
    医药、卫生  语言、文字  工业技术  交通运输  航空、航天  环境科学、安全科学  综合性图书  文学  艺术  历史、地理  自然科学总论  数理科学和化学  天文学、地球科学  生物科学  哲学、宗教  社会科学总论  政治、法律  军事  经济  马克思主义、列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论  文化、科学、教育、体育  农业科学
    教材征订
    公共课类 外语类 文科类 艺术体育类 理工类 医药卫生类 农林牧渔类 电大类 高职高专类
    中职技术类 继续教育类 馆配类 其它
    版别索引
    北京大学出版社 北京师范大学出版社 清华大学出版社 中国人民大学出版社
    北京工业大学出版社 北京大学医学出版社 北京航空航天大学出版社 北京交通大学出版社
    北京理工大学出版社 北京体育大学出版社 北京邮电大学出版社 中央音乐学院出版社
    北京语言大学出版社 对外经济贸易大学出版社 国家开放大学出版社 首都经济贸易大学出版社
    更多...
    网上购书指南
    一、我的账户
    用户注册
    用户登录
    修改用户密码
    修改个人资料
    二、查询图书
    快速查询
    分类查询
    综合查询
    三、订购图书
    第一步点击“订购”按钮
    第二步确定收货人信息
    第三步提交订单
    存书架
    四、邮购方式
    普通邮寄
    特快专递
    五、付款方式
    支付宝
    邮局汇款
    六、我的订单
    查询订单
    修改或取消订单
    联系我们

    | 我的帐户 | 我的订单 | 购书指南| 关于我们 | 联系我们 | 敬告 | 友情链接 | 广告服务 |

    版权所有 © 2000-2002 中国高校教材图书网    京ICP备10054422号-7    京公网安备110108002480号    出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
    经营许可证编号:京ICP证130369号    技术支持:云因信息