一本可助您研究与探索诗与译的学术文集
《诗歌翻译散论》(订购)
荣立宇 著
燕山大学出版社
编辑推荐
《诗歌翻译散论》虽以“散”为名,实则有体系、有深度、有创见,凝聚作者的二十载学习、教学与研究心血,含二十篇精彩文章,分“译技探讨”“译文批评”“译论研究”“译界名家”四大板块。每篇文章末尾都有作者的“论后絮语”,或点评得失,或延展思考,如师如友,娓娓道来,为严肃学术增添了一缕温润的人文意蕴。
如果您也关注诗歌如何在另一种语言中重生,那么这本书将成为您书架上不容错过的一册。翻开它,让我们一同走入这场语言、美学与文化的三重对话。
内容介绍
本书系统性地聚焦于诗歌翻译中的核心学术问题,分为“译技探讨”“译文批评”“译论研究”“译界名家”四大板块,涵盖中国古典诗歌中“词”的特质及其翻译问题、汉诗英译中的数字处理、诗歌碎片化的翻译问题、汉诗英译的散译传统、中国古典小说诗词英译研究涉及的问题、散文诗的翻译问题、歌行体诗歌的翻译问题等。作者以二十年学术积累为基础,提出诸多新颖观点与实用建议,对于中国诗歌的海外传播、翻译理论研究等具有一定的理论与现实意义。
本书不仅属于高校与研究者的书斋,也适合所有热爱诗歌、关心中国文化如何走向世界的读者。
作者简介
荣立宇,男,河北省廊坊市人,南开大学文学博士,天津师范大学外国语学院教师。近年来一直从事文学翻译、翻译出版等领域的研究。先后在《读书》等刊物发表学术论文50余篇,出版译著3部,参与撰写学术专著2部。主持完成教育部人文社科基金项目2项,参与国家社科基金、其他省部级社科基金项目多项。另有部分诗歌、散文作品见于《天津文学》等刊物。
来源:燕山大学出版社