账号:
密码:
选择类型
出版社
代办站
经销商
普通会员
中国大学出版社协会
|
首页
|
宏观指导
|
出版社天地
|
图书代办站
|
教材图书信息
|
教材图书评论
|
在线订购
|
教材征订
搜索
新闻
图书
ISBN
作者
音像
出版社
代办站
教材征订
分类查询
综合查询
购书
请登录
免费注册
客服电话:010-62510665
62510769
购书指南
购物车
我的订单
征订单
存书架
小团购
二手书
优惠活动
关于我们
译事甘苦心自知 - 编辑荐书 - 中国高校教材图书网
主页
>
编辑荐书
译事甘苦心自知
方红星
2002-10-10 08:43:15 来源:
《
公司理财基础
》,
(美)斯蒂芬·A·罗斯等著,方红星译,
东北财经大学出版社出版。
历时将近一年,这本久负盛名的财务管理学经典教科书的中文译本终于完成了。在作为自然人的我向我所代表的法人单位交稿的时候,我内心的忐忑无以言表。
我第一次看到罗斯教授的财务管理教科书还是在十年以前,当时国内的企业财务管理教材都在讲述财务计划与控制,以及一些部门财务管理,所以拜读了当时很难取得的英文原版教科书,的确使我耳目一新。1997年,当我决定遴选一些优秀的国外财务管理教科书在中国出版时,罗斯教授主持编写的教科书《公司理财基础》早已成为在国际上享有盛誉的三五本财务管理学教科书之一,所以我毫不犹豫地选中了它。我们在1998年出版了这本书的英文影印版,同时签下了中文翻译出版项目的合同。在新千年的这个新版本出版之前,我们委托国内一位教授组织翻译它的上一版。遗憾的是,由于客观原因,他们交给我的译稿,不尽如人意。出于对罗斯教授及这本世界级教科书的尊敬,也出于对那位教授和他们所实际承担的工作的尊重,我不得不陷入寻求解决方案的苦恼之中。正是在这个时候,麦格劳-希尔出版公司通知我,这本书的一个新的精要版将在2001年之前出版。这个来得正是时候的消息使我很便利地从困境中走了出来。接下来是解除旧的翻译协议,签订新版本的合作出版协议,等待新版本的出版。
2000年下半年,期盼已久的新版本终于寄送到我的手中。这时候,我就面临着一个选择了。就好像你好不容易退掉了一套被装修公司弄得不太成功的房子,换来了一套新的靓宅(在现实生活中,或者说是在罗斯教授在书中所说的“真实世界”里,几乎不可能有这种好事!这一点你得有清醒的认识,要不然我作的这个近乎无稽之谈的比喻可能就会产生误导)。你首先自然是带着高度的警惕去寻求资质和声誉俱佳的装修公司,但是当这些公司或许因为对客户的吸引力太大而应接不暇、或许因为顾及到前面有一家同业公司的记录而婉言谢绝你的诚挚邀请的时候,你或许只有一条路可以走了:甩开胳膊自己干!类似的经历降临到这本经典教科书和多少学过几年财务管理的我的头上了,我的选择和大部分类似情况下的住房业主没什么两样。
就这样,我和这本书的“亲密接触”就开始了。在翻译的过程之中,一方面我领略了以罗斯教授为首的三位作者对教材内容的精到把握和以活泼的笔调将枯燥的理论娓娓道来的深厚的写作技巧,另一方面也使我认识到教科书翻译的难度,从而平添几分对前事的唏嘘和感慨,以及对自己鲁莽上阵的悔悟。可是,房子不能再换了,寻找新的装修公司既旷日持久,又潜藏着新的不确定性。怎么办?硬着头皮干到底吧。这种复杂的心绪使我在快乐地享受着财务的玄妙和大师的笔调的同时,痛苦地承受着孤军作战和力不从心、后来又加上了时不从心的考验……
我本可以学一学时下网上论坛中常见的文法之一,在这里谈一谈我本人不适合翻译这本书的“十大理由”,可是既然“装修已经完工”了,即使再蹩脚,也似乎没有自怨自艾的必要了。然而,我现在猛然发现先前的比喻有一个致命的错误——教科书毕竟和住宅有着本质的区别:住宅是给自己住的,自己(如果你不是太“专制”的家长的话,还得包括你的家人)满意就行,即使偶尔来三两个宾朋,指点和评论四五句,你应该不会太在意;教科书则要经过教师和学生,乃至一般读者的长期的、反复的、细致的检验。也罢,就算我“装修好的房子”突然变成了“公共度假村”了吧,我也只能等待住客的批评和建议了。
接下来似乎应该交代一下“设计思路”和“居住须知”了。出于翻译者和出版人的双重考虑,我在翻译中对原书的内容作了一丁点细微的调整:对原来在文中的阅读材料(“如其所言”)进行了挑选,把一些精彩的篇目集中起来,放到课文之后作为附录出现,以供参考;对书中出现的两三处财务管理软件使用指导,只能删去。另外,由于取得英文原版书已经不像以前那么困难了(如果你不会指责我在做广告的话,我可以更明确地再次告诉你,东北财经大学出版社三年前就出版了这本教材前一个版本的英文影印版),按照我的理解,翻译的指导思想也要作相应的调整:我们得更注重“信”和“达”,而不能过多地意译、改写以求“雅”了。出于这个考虑,这个译本的句法可能是美式的,例如原因状语从句可能一般在主句的后面,很长的定语从句很可能没有拆成独立的分句,一些美式的术语和称谓也没有更换成它们在中国和中文中可能的对应术语和称谓……这也许会给你的阅读带来不便,但是它至少可以让你迅速地反应出对应的原文的大致梗概,也可以使你在与原书对照阅读时不会感到吃惊和意外。
在这本书的翻译过程中,乃至在此前相关的工作中,许多师长、朋友和同事给了我各种形式的帮助,我很难一一罗列出他们的姓名,所以我只能在这里表达一下虽未点名、但有所指的诚挚谢意。
一个“无证作业的装修工”一直期盼着你的指教和建议,他的电子信箱是:hxfang@dufe.edu.cn。
来源:中华读书报2002.10.9
本版责编:孟婉霞
相关评论
发表评论
发送新闻
打印新闻
上一条
下一条
关闭
全国大学出版社
北京
安徽
重庆
福建
广东
甘肃
广西
贵州
河南
湖北
河北
海南
香港
黑龙江
湖南
吉林
江苏
江西
辽宁
澳门
内蒙古
宁夏
青海
四川
山东
上海
陕西
山西
天津
台湾
新疆
西藏
云南
浙江
|
我的帐户
|
我的订单
|
购书指南
|
关于我们
|
联系我们
|
敬告
|
友情链接
|
广告服务
|
版权所有 © 2000-2002
中国高校教材图书网
京ICP备10054422号-7
京公网安备110108002480号
出版物经营许可证:新出发京批字第版0234号
经营许可证编号:京ICP证130369号
技术支持:
云因信息