在全球化日益显著的今天,出版中国古典名著的汉英对照版,不但有利于中国文化的传播和推广,还能向世界展示中国出版界的自信。外教社始终响应国家“中国文化走出去”战略,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。“外教社中国文化汉外对照丛书”目前已出版30多种,从诗经楚辞、唐诗宋词到中国当代短篇小说和散文,译文从英语到德语、西班牙语,成为向世界介绍中国文化的重要窗口。




其中,最令人瞩目的当属外教社推出的汉英对照版四大名著,成功再现了中国古典名著风韵,展现中国传统文化魅力。丛书采用汉英双页对排的方式,方便读者品读原文、欣赏译文;明清两代的白描插图能让读者感受到名著传承的历史文化内涵。文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助读者理清思绪,更好地品鉴名著。

 《三国演义》内页
汉英对照版四大名著的策划始于2008年。当时,外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传The Marshes of Mount Liang》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订,最终于2011年出版了《水浒传》(汉英对照版)。与此同时进行的《红楼梦The Story of the Stone》(汉英对照版),因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期较长,经过近4年编辑和修订,终于顺利面世。五卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。这个版本被霍克思给予厚望,也给予了高度评价,他说“希望这个全版本能给全世界新一代的读者带来快乐”。汉英对照版《西游记 Journey to the West》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。外教社出版的双语版进行了全面细致的审校,修订了两百余处细小瑕疵,赢得了余国藩教授的高度评价。最后出版的《三国演义 The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。上海外国语大学查明建教授认为,虞苏美教授的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》之厚重与精彩。
2015年,“外教社中国文化汉外对照丛书”走进美国林肯中学,架起一座中外沟通的桥梁。“外教社中国名著汉外对照文库”的出版计划一直以来也得到了政府部门的大力支持,《红楼梦》《西游记》《三国演义》均获得上海文化发展基金会图书出版专项基金。尽管如此,让中国文化走向世界的伟大事业仍面临着中外文化差异、推广策略和力度等种种挑战。推广中国文化,最难的还是高质量的译本,这是个精品系统工程。翻译的角色太重要,如果说四大名著是国家文学,一流的翻译家才有可能它变成世界文学。从长远来说,需要出版界、高等院校和政府有关部门通力合作,培养高水平的翻译队伍来促进汉译外事业和中国文化大踏步“走出去”的发展。
来源:上海外语教育出版社
|